• ベストアンサー

中国語に詳しい方に質問です。

中国語に詳しい方に質問です。 以前我買回來的東西都習慣交代傭人拿去好好用,但幾個月後,我再打開櫃子還是看到那些產品仍然原封不動。一問之下,傭人只喜歡習慣用她平時的用具,用新工具她嫌太費事不習慣,所以不用,真是氣死我了。 この文章についてですが 最後の「真是氣死我了。」は文面からして、それほど怒っているようには思えないのですが、こういう場合の「真是氣死我了。」は、どういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

他の回答者の方もおっしゃってますが、 「本当に頭来た!」 という意味です。 概訳で恐縮ですが、 「使用人に買ってきたものを譲ったのに、数ヶ月後、未開封のまま棚に置いてあった。 訳を聞いてみたところ、使用人は、『新しい道具は使い慣れないので、使わないんだ。いつも使い慣れたものを使い続けてるんだ。』と答えた。本当頭来るなあ」 参考になれば幸いです。

enfo4545
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • not_spirit
  • ベストアンサー率34% (901/2592)
回答No.1

機械翻訳で訳してみましたが...完全に怒っているようです。 訳:本当に私をひどく怒らせました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう