- ベストアンサー
中国語の翻訳お願いします!!
中国語の翻訳お願いします!! 你可知道,女人那么愛吃醋,不是因為不相信你,而是你在她心中太美好. 她只會對她愛的男人嘮叨,也只會對她在乎的人耍性子. 她的任性 她的壞脾氣,其實都只是在對你撒嬌 .你可知道,當你離開她,留下她獨自一人,她有多大的期待和恐惧?頂着哭花的臉走在街上,不管是不是有人看她時,她的心一定是死了。 宜しくお願いいたします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勝手ながら、訳しても文章の意味、洒落や皮肉などを解せない年代だと無駄骨なので、ご年齢を伺ってからにしようかとも思いましたが、purofile(質問お礼回答など回数のみですが)拝見してまあよいかなと考えた次第です。…最近質問内容にそぐわないまことに幼い追加質問があったり、回答しても放置が増えているものですから、やや不快かつエネルギーの消耗を感じます。と言っても私の回答は、賢問に愚答ばかりなので常に反省をしております。 ご質問の件、これは部分抜粋・組み合わせ・変形で同種の作が多くあります。 多くの場合表題は『●有多大的期待和恐惧』,,,●=[女+也]=三人称女性 『女はどれほどの期待と不安を持っているか』です。 URLご参考例示…そもそもの原作は不明。 http://bbs.yingshan.cn/thread-65602-1-1.html 繁体字版 http://www.aiage.com/Article/News_4169.html 簡体字版 文章来源:三唑侖价格,進口情葯とありますが原典出所ではなく催淫薬広告です。 ご質問の文は上記類似作からの抜き書きですね。 ご質問部分の訳: --------------- 貴方はお分かりでしょう、 女がやきもち妬きなのを。 貴方を信じないわけではないし、 彼女の心の内で貴方はとても素敵な人なのです。 彼女は自分の愛する男に何かを言いたいだけ、 彼女の大事な人に心を求めるだけなのです。 彼女の我儘も彼女の不機嫌も、 実は全て貴方への甘えなのです。 お分かりでしょうが、 貴方が彼女と別れたとき、 彼女は独りぼっちになって先への思いと不安はどれほどだったか? 泣きじゃくった顔で街をさまよい、 誰が見ていようと構いもせずに。 彼女の心は死んだも同然だったでしょう。 ---------*逐次訳では雰囲気が出ないので若干意訳あり。 ■関連材料から補足します。 ・この作品の趣旨の如き解説があります。 --------------- 女の子は20歳頃が最も美しい。 この頃彼女の心根は最も優しく、成熟しつつもまた幼さも見える。 男の子の20歳頃は最も暗い日々だ。 この時期彼には何もなく、独立もできなければ他を頼ろうともしたくない。必死に、悩んで、自分の居所を探す。従ってもし20歳頃の男の子が同年代の女の子にめぐり会うと、間違いなく彼女を惜しむが如く大事にすることになる。というのも、女の子は自分の最も美しい年頃を、暗い日々を過ごす彼と時を共にしてくれるから!女の子は彼とともにいるだけで、まさに永遠に幸せなのだ。 --------------- ・またこんなことも、ブログのいたずらですが。 --------------- 巫女(魔女)が言うには、この文章は魔力がある。読んだら5分以内に転送して消しなさい。1ヶ月以内に貴方と貴方の好きな人は永遠に一緒になれるでしょう。 --------------- ■どの例も終わりはこんな風になっているようです。 --------------- 貴方を愛する女に泪を流させるな。 彼女の心を傷つけるな。 さらに、彼女を絶望させたり死にたいなどと思わせるな! なぜならば、女は一旦人を心から愛し、愛した人を失うと、 即ち世界を失うことに他ならない.....。 --------------- ■締めに一言あるのも。 --------------- 貴方はお分かりでしょうか 女が男の手で 着ているものを脱がされるとき 一糸もまとわず彼の前に どれほどの愛が必要か.....分かりますかの問いかけです(訳者) --------------- *疲れるので全文訳はご容赦。
お礼
分かりやすく説明して頂いてありがとうございました!!!