最近撮影された映画の感想とは?

このQ&Aのポイント
  • この映画、最近撮影した映画でしょ?しばらく見ない間にこんなにいい映画になりました。
  • そうです。とても有名な監督が撮影した映画です。私はこの独特な風格が好きです。
  • その女優は決して綺麗ではないです。しかし自然な美しさがあります。演技も大変見事で、私は、彼女が気質がある女優だと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳のお手伝いお願いします。

(3)・(5)・(6)・(12)・(14)・(18)の訳が自信がありません。 (13)・(15)・(19)をなんて訳せばいいのかわかりません。 少し長いですがお願いします。 (1) A 这 部 电影 是 最近 拍 的 吧? この映画、最近撮影した映画でしょ? (2) B 对,是 一个 挺 有名 的 导演 拍 的 そうです。とても有名な監督が撮影さいた映画です。 (3) A 我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了 しばらく見ない間にこんなにいい映画になりました。 (4) B 我 喜欢 它 独特 的 风格 私はこの独特な風格が好きです (5) A 那个 女演员 并 不 漂亮,但是 有 一种 自然 美 その女優は決して綺麗ではないです。しかし自然な美しさがあります。 一种:一種類 ← 一个でもいいんですか? (6) B 演得 也 很 出色.我 认为 她 是 一个 性格 演员 演技も大変見事で、私は、彼女が気質がある女優だと思います。 认为(動詞):認める、~と思う、~と考える 性格(名詞):(人の)性格、気質 演员(名詞):(映画や演劇の)俳優 (7) A 她 在 中国 有名 吗? 彼女は中国で有名なんですか? (8) B 谈不上 有名,这 是 她 拍 的 第二 部 电影 言うまでもなく有名です。これは彼女が撮影した2作目の映画です (9) A 看上去 她 确实 挺 年轻 みたところ、彼女は確かにとても若いです 确实(形容詞):確かである、確実である  挺(副詞):けっこう、なかなか 年轻(形容詞):年が若い (10) B 大概 才 二十 多 岁 吧 多分、20歳くらいでしょ 才(副詞):(数量が少ないこと、程度が低いことを示す)たった、わずかに、ほんの (11) A 她 的 声音 也 好听 彼女の声もきれいです 好听:音に対してのイメージがあるときに使う 声が聞き取りやすい聞き取りにくいの意味とは違う「听 (不)清楚」 (12) B 演 她 妈妈 的 是 个 老 演员 彼女のお母さんの演技はベテラン女優です 演(動詞):演じる、上演する 老(形容詞):老練である、豊かな経験がある 演员(名詞):(映画や演劇の)俳優、(踊りや曲芸などの)演技者 (13) A 她们 俩 张 得(dei3) 有点儿 像,说不定 真 是 母女 俩 俩(数詞):ちょっと、いくつか、少し 张(動詞):生える、生じる 生まれつき体についてるものみたいです 想(動詞):似る、~みたいである 说不定(副詞):もしかしたら~かもしれない (14) B 我 想 不会 那么 巧 私はこんな風に出来ないと思う 想(助動詞):~したい、~したいと思う、~しようと考える 会(練習や習得の結果)~できる 不がついて「できない」の意味。 巧(形容詞) 1、(技能や技術が)優れている 2、ちょうどいい ←この意味ですか? (15) A 我 觉得 看 电影 是 学习 语言 的 好 方法,而且 可以 更 好 地 了解 中国 私は映画を見て、言葉の勉強をするのがとてもいい方法だと思います。さらに、中国のことをもっとよく理解できます。 (16) B 是啊.面里 的 对 话 你 都 听得懂 吗? そうですね。面里 的 对 话 あなたは全部聞いてわかりますか? 「面里 的 对 话」←ここがわからないです  (17) A 有些 话 听不懂,常常 是 中国 观众 笑 的 时候,我 不笑,我 只是 看看  他们 笑。 話を聞いてもわからないです。中国の観客が笑う時、私は笑えません。私はただ彼らを見て笑います。 有些:(副詞):若干、少し (18) B 什么 时候 你 能 跟 他们 一起 笑了,你 的 汉语 就 学 好了 あなたはいつから彼らと一緒に笑うことができるようになり、あなたの中国語は勉強してよくなりました。 (19) A 就 等着 那一天 吧!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

問題がない、あるいは、まあそれでオーケーなところは割愛します。 (タイプミスも・笑) (3) >我好久没看到这么好的电影了。 こんなにいい映画をしばらく見ていません。 主語は「私」。映画を主語になさっていますが、根本的に文の理解が違っています。 何度もお答えしているように、単語にこだわる前に文を文成分からきちんとその構造を理解することもしてみましょう。 「我」(主語)は、「好久」(長らく)、没看到(見ていません)、这么好的电影(こんなにいい映画)了(~たところ)。 「了」は、語気助詞で、現在の時点まで状態が継続してきたことを意味します。 「今時点まで見ていなかった」ということです。 (4) >它独特的风格 日本語の場合は「この映画の」とした方が親切ですね。 映画の内容によっては「風格」という固い表現よりも「雰囲気」や「スタイル」という訳語の方がよい場合もあるでしょう。 (5) >一种 「もの」の個数ではないので「种」です。 「一个」は、会話でとっさに言う場合を除き、書き言葉では「种」を使うべきです。 (6) > 性格演员 日本語にもありますが「性格俳優」のことです。 (8) B > 这是她拍的第二部电影 彼女が監督ではなくて女優であれば「出演した映画」でしょう。 (10) > 大概才二十多岁吧。 「才」のイメージは「~して、ようやく」です。 「やっと二十歳を越えたくらいの年齢」→ 「おそらく二十歳過ぎになったくらいでしょうね。」 (11) > 她的声音也好听。 「彼女は声も美しいです。」 「声がきれい」だと、声の質の場合にも受け取れます。 (13) > 她们俩张得有点儿像,说不定真是母女俩 「俩」は、「二人」です。名詞・代名詞の後ろに付けた場合、「(その)二人」なので、「彼女たち二人は」になります。 「得」(de)は様態補語です。 「张」は、辞書の訳の中では「見る」が一番近いと思います。(あるいは演技の身振り) 「見た目、みかけは→やや似ている」というところでしょう。 「母女俩」は「母と娘の二人」つまり「母娘(おやこ)」 (14) > 我想不会那么巧。 文脈がわからないので、何が「巧」(たくみ、優れている、あるいはちょうどよい)なのかわかりませんが、先の母娘の似ていることに関係しているとしたら、「不会」は「(できる)はずがない」という意味で、単純な「できない」ではないと思われます。 となると「巧」も「ちょうどよい」に近い「うまい具合に」という意味でしょう。 本当の母娘でなかったら、「こんなにうまくできる(息が合う、似ている)はずがない」というようなニュアンスではないかと推測します。 もちろん、「あんなにうまくはできないと思う」という意味かもしれません。 文章のほんとうの意味、適切な意味を理解するには、単独の文、特定の単語だけ抜き出しても、できない場合がありますから、わからないことがあっても、わからないところだけご質問なされても、なかなか的確な回答がなされないと思いますので、現実の語学教師の方に対する場合でもお気を付けください。 (15) > 我觉得看电影是学习语言的好方法,而且可以更好地了解中国 > 私は映画を見て、言葉の勉強をするのがとてもいい方法だと思います。 まあ微妙なことですが、「映画を見ること」が中の方の主語ですのでは、「映画を見ることが、語学学習のよい方法であり、なおかつ中国をよりよく理解できるようになると思います。」 (16) 「面里的对话」は、「面と向かった会話」ですね。 「面:対面した」「里:場面の中」の「会話」 (17) > 有些话听不懂,常常是中国观众笑的时候,我不笑,我只是看看他们笑。 「些」は副詞ですが、「有些」は「话」を修飾するのであえて品詞を言えば、形容詞でしょう。もちろん「有些」は一つの単語ではありません。 いくらかの(場合によっては「結構な」)会話が聞いてわからないので、中国人のお客さんが笑ったのに私は笑えないことがしばしばあります。私は彼らが笑っているのを見るしかありません。 (18) > 什么时候你能跟他们一起笑了,你的汉语就学好了 疑問文ではなく、「いつか」ですね。 意味は、「あなたが彼らと一緒に笑うことができるようになったならば、そのときは中国語を習得できたと言えるでしょう。」 (19) > 就等着那一天吧! だから(就)、そんな日(那一天)を待つと(等着)しましょう(吧)。 →そういう日が来るようにね。(期待します・しましょう)

k-dokugaku
質問者

お礼

本当にすごい! 回答のチェックと解説を全てつけて頂いてありがとうございます。 学校の先生でもここまで分りやすく教えてはくれません。(とても助かります) しかも、口頭で続けざまに説明をするので(書いて説明する部分は少ないです)、あまり授業についていけてないのもあります。 それに先生の答えが時々間違えてる時もあります(汗)

関連するQ&A

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) B 比如“我”和“你”,上海话 怎么说,你 知道吗? 例えば、私とあなたは、上海語をどうやって話せば、あなたはわかりますか? (2) A “我”和“你”还有 别 的 说法 吗? 私とあなたは、他に別の言い方がありますか? 说话(動詞):話す、ものを言う、しゃべる (3) B 是啊,上海话“我”是“阿拉,“你”是“侬”。 そうだね、上海語は我”是“阿拉,“你”是“侬 「我”是“阿拉,“你”是“侬」←意味がわかりません? (4) A 难怪 我 听不懂,和 我们 学 的 一点儿 也 不一样。 どうりで私は聞いてもわからないわけだ。私たちが学んだこととは少しも同じじゃないです。 和(前置詞):~と (5) B 别说 你们 不懂,就是 许多 中国人 听起来 也 困难 あなたたちがわからないのはいうまでもなく、沢山の中国語人に聞いてみても難しいと思う。 别说(接続詞):~はもちろんのこと、~は言うに及ばず 许多(形容詞):多い、たくさんの 听起来(動詞):聞いたところは~のようだ、聞くと~と思われている 别说・・・就是・・・也・・・ 譲歩を表す複文である。 前にある事実が説明される必要もなく当然であるということを証明する場合に用いられる。 (6) A 王 老师 是 上海人 吧? 先生は上海人でしょ? (7) B 是。他 虽然 说 普通话,可是 仔细 听,还是 有 上海 味儿。 そうです。彼は標準語を話すとはいえ、しかし、仔细 听、さらに上海なまりがあります。 虽然(接続詞):(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ 仔细(形容詞):細心である、注意がゆきとどく、きめ細かい、周到である (8) A 那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? そういえば、彼の話は上海では標準語でしょ? (9) B 外国人 不容易 听出来,中国人 在 一起 说话,大概 能 知道 对方 是 哪儿人。 外国人は聞いて認識することが簡単ではなく、中国人と一緒に話していると、大体相手がどこの人かわかります。 在(前置詞):(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において 出来(動詞):動詞の後に置き、物事が明らかになる、現れる、識別することを表す。 对方(名詞):相手、相手側、先方 (10) A 我们 说 汉语,中国人 也 一下 子 就 能 听出来 是 外国人。 私たちが話す中国語は、中国人も聞いてもすぐ外国人だとわかる。 「一下 子 就」の意味を聞いたら、1つの言葉という説明しかしてくれませんでした。 子の意味がさっぱりわかりません。 どういうときに使えばいいのかもわかりません。 (11) B 所以,我们 要 多学 多练,要 说得 像 中国人 一样。 そうですね。私たちは沢山学んで、沢山練習しないと、中国人と同じように話せるようにならないといけない。 要(意志を表す):したい、するつもりだ

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (3)と(6)がよくわかりません。 (1) A 四 个 小包 不如 两 个 大 包 好。 小さい袋4つにするより大きい袋2つにした方がいいです。 (2) B 好,主意! それいいアイデア (3) A 我 帮 你 重新 弄弄 吧。←ここの訳がよくわかりません。 私はもう一度手伝いましょう 帮(動詞) 手伝う、手助けする 重新(副詞) 1、再び、もう一度 2、新たに、改めて 弄(動詞) 1、手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ 2、(做,搞,办などの代わりに用いて)する、やる、つくる 重新と弄の意味がよくわかりません。 (4) B 又 给 你 添麻烦了 またあなたにお手数かけました。 (5) A 哪儿的话 そんなことないよ (6) B 另外,要是 有 我 的 信,请 你 转 给 我。 他に、(もし)私の手紙があれば、あなたが私に渡してください ←この訳でいいですか? 转(動詞):(物品や意見などを間に立って)渡す、伝える (7) A 没问题。 問題ないよ

  • 訳の確認お願いします。

    (5)が上手く訳せません (1) A 她 妈妈 以前 是 舞蹈 演员,她 常常 跟 妈妈 学 跳舞。 彼女のお母さんは以前、ダンサーで、彼女はいつもお母さんとダンスについて学びました。 <意味の確認1> 跟(前置詞):(動作にかかわる対象を示す)~と(~する)、~に(する) (2) B 怪不得 呢。想起来 了,我 看过 她 跳舞,跳得 是 好。 どうりで。思い出した、私は、彼女のダンスを見たことがあります。確かに、踊りが上手いです。 <意味の確認2> 是:確かに~である 主語と動詞・形容詞述語の間に置いて強い肯定を表す。 (3) A 我们 现在 就 去 问问 她,听听 她 的 意见。 彼女に質問しに行って、彼女の意見を聞いてみましょう。 (4) B 瞧,那 是 谁 来 了? ほら見て、誰か来たんですか? <意味の確認3> 那(代名詞):動詞・形容詞の前に置き、強調する (5) A 太 巧 了,正 是 她! ちょうどいい(所に来た)、まさに彼女です。 ←この訳でいいですか? <意味の確認4> 巧(形容詞)ちょうどよい 正(副詞)まさに・・・である

  • 訳のお手伝いお願いします(続)

    (16)の「你 这么 一 说」と (19)の「 到 是」 がわかりません。 (16) B 你 这么 一 说,我 都 不想 去 了。 你 这么 一 说、私はもう行きたくなくなりました。 (17) A 别,还是 去 的 好,大 的 槟馆 都 有 暖气。 别、やっぱり行った方がいいよ。大きな旅館には暖房が付いてますよ。 (18) B 听说 那儿 不常 刮风。 そこはあまり風が吹かないと聞きました 不常 ←「あまり」でいいですか? (19) A 这 到 是。不过 下雨 比较 多,出去 一次,也许 会 把 鞋 弄 脏 的。 这 到 是。けれど雨は比較的多いです。外にでかけると、靴が汚れる可能性があるかもしれません。 比较(副詞):比較的 也许(副詞):もしかしたら・・・だろう、・・・かもしれない 弄(動詞):手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ ←いじるの意味ですか? 「靴をいじる(靴を履いて歩く)と汚れる」という意味なんでしょうか? (20) B 这 又 是 一个 麻烦。 これはまた1つ面倒ですね。 (21) A 那 是 小事儿。我 想,上海 的 风味 菜 你 一定 喜欢 吃。 それは小さなことです。 あなたは、上海の郷土料理がきっと好きだと思います。 风味:風味、上品でよい味、特色、色彩 风味 菜 ←これは「郷土料理」のことなんでしょうか? (22) B 那 我 秋天 去 吧。 それじゃ、私は秋に行きましょう。

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) A 听说 很多 家庭,差不多 每 人 都 有 一辆 自行车。 聞くところによると、多くの家庭では、ほとんど自転車を1台持っています。 每:(代名詞):どれも、みな ←この意味ですか? (2) B 中国 大概 是 自行车 最 多 的 国家 吧? 中国は多分自転車が一番多い国でしょ? (3) A 是的。刚 来 的 时候,看到 街上 那么 多 自行车,我 觉得 很 惊奇。 そうです。さっき来たとき、街で沢山の自転車を見て、私は不思議に思いました。 惊奇(形容詞):不思議に思うさま、変に思うさま (4) B 我 父亲 挺 喜欢 骑 车,他 还 打算 明年 来 “自行车 王国” 骑 车 呢。 私の父はとても自転車が好きで、(彼はさらに)来年自転車で国に来るよ。 (5) A 我 也 打算 买 一辆。你 这个 牌子 的 还有 吗? 私も自転車1台買おうかな。このブランドまだ他にありますか? 还有(接続詞):それから、それに、あと 还有 吗?:~さらに~ありますか? ←この意味かな? (6) B 有啊,多着 呢。你 赶 快 去 吧。 有るよ。多着 呢。急いで速くいきましょう。 多着 呢 ←ここがわかりません。 着(助詞):(動詞や形容詞の後に置き、命令や注意の語気を強める)~しなさい 「多いよ」という意味になるんでしょうか? (7) A 除了 这种 以外,还有 别 的 名牌 车 吗? この種類以外にさらに、別の有名ブランドの自転車はありますか? (8) B 捷安特 和 永久 也 很 有名。 捷安特(自転車ブランド名)と永久(自転車ブランド名)も有名です。 (9) A 我 马上 就 去 买。要是 我 买到 了 车,这个 星期天 咱们 骑 车 去 圆明园 吧。 私今すぐ買いに行きます。もし私が自転車を買ったら、今度の日曜日、私達円明園に自転車で行きましょう。 马上 就 ←「今すぐ」の意味でいいですか? 要是:もしも、もし~なら (10) B 行啊。 いいよ。 できた・・・。 昨日までの授業の会話文の訳が終わったけど・・・。 まだ32課も残ってる・・・。(はー) しばらくの間、お世話になると思いますがよろしくおねがいします。

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (2)を何て訳せばいいのかわかりません。 (8)もちょっと難しいです。 (1) A 你 注意 过 吗?现在 中国 的 通讯 事业 发展得 很 快,打 电话 比 以前 方便 多了。 知ってますか?今、中国の通信事業は飛躍的に発展し、電話も以前に比べるとずい分便利です。 注意(動詞):注意する、気を配る 过(動詞):動詞の後に置き、動作が終了済みであることを表す 过は了と同じ意味ですか? (2) B 是的。以前 在 中国,一般 打 电话 都 是 打倒 单位 总机,再 由 总机 转 分机。有 时候 还 会 转错,找错人,闹笑话。 そうです。以前の中国は 一般(形容詞):普通である、一般的である 打倒 ←意味がわからないです。 单位:勤め先、職場 总机:代表電話、電話交換台 由(前置詞):(動作が経る路線や場所を表す)~から、~より 分机:(電話の)内線 还(副詞):(範囲の拡大や追加を表す)その上、さらに 会(助動詞):~する可能性がある、~するはずである 转错 ←電話を取り次ぐのを間違える 找错人 ←人を探し間違える 闹笑话:笑いの種になる (3) A 现在 除了 家庭 安装 电话 以外,公用 电话 也 很 普遍。 今、家庭を除いて電話を備え付ける以外、公衆電話も広く普及しています。 (4) B 如果 想 省钱 的话,还可以 使用 IP卡 或者 通过 互联网 通话,我 就 是 这样 打 国际 电话 的 もし、お金を節約したいなら、IPカードを使うかネット電話するのがいいでしょう。私はこうやって国際電話をします。 通过(前置詞):~を通じて、~によって 就:まさしく、まさに 这样(代名詞):(動詞の前に置き)このように、そのように (5) A 使用 手机 的 人 也 越来越 多。 携帯電話を使用する人もどんどん増えてきてます。 (6) B 使用 手机 除了 可以 随时随地 接 听 电话,还可以 收 发 短信,既 省钱 又 方便。 使う携帯電話を除いて、いつでもどこでも都合よく電話を受けて聞くことができる。 メールの送受信も、まあまあよくて、お金を節約するのに便利です。 (7) A 交 电话费 有点儿 麻烦 吧? 電話代支払うの少し面倒でしょ? (8) B 电信 服务 也 改进 了。比如 交 电话费,有 很 多 方法,可以 去 银行 和 电话局 交,也 可以 在 ATM机上 交,还 可以 在 网上 交。另外, 电话 查询 话费 和 手机 充值,都 是 免费 的。 電信協会のサービスもよくなりました。例えば、電話代の支払い方にはいろいろな方法があり、銀行に行く、電話局で支払うことができ、ATMでも支払うことができます。 さらに、ネットでも支払いができます。それ以外に、電話で通話費と携帯電話明細書を問い合わせるのも全て無料です。 电信 服务←電信協会のサービス(インターネット、固定電話、移動電話など) 在 ATM机上 交,在 网上 交 ←ここの「上」は場所のことを言ってるんでしょうか? (9) A 想起来 了,我 的 手机 忘了 充电 了。 思い出した。携帯充電するの忘れた。 (10) B 那 你 用 我 的 好了。 それじゃ、私の使っていいよ。 (11) A 不用,我 现在 没什么 事儿。要 用 的 时候,我 不会 客气 的。 今は用事がないからいいよ。必要な時は遠慮なく使わせてもらいます。

  • 訳のお手伝いお願いします(続)

    (10) B 外面 天气 怎么样? 和 昨天 一样 冷 吧? 外の天気はどう?昨日と同じで寒いでしょ? (11) A 今天 有 太阳,比 昨天 暖和 一点儿。 今日は日が出てるから、昨日より少し暖かいです。 (12) B 听 天气 预报 说,今天 多 云 转 阴,有 小雨。 天気予報では、今日は雲が多く、その後、徐々に雲に覆われ小雨が降るようです。 转(動詞)(方向や状況などが)変わる、変える 阴(形容詞):曇っている、雲に覆われている (13) A 我看 不会 下雨 的。要 不 你 出去 看看,今天 可 是 个 难得 的 好 天气。 私は、雨が降らないと思います。外へ出て見に行かなくても、今日は、珍しくいい天気だし。 可(副詞)語気を強める、感情や感想を強く訴える 难得(形容詞):得がたい、容易ではない (14) B 万一 下雨,在 山上 躲 都 没 地方 躲。 万が一、雨が降ってきたら、山の上で雨宿りする場所あるかな 躲(動詞):身を隠す 都:都の前後に同じ動詞を用いた場合(前者は肯定、後者は否定)、都は甚至(~さえも)という意味を表し、軽く発音される (15) A 那么 我们 就 带上 雨伞 吧。下 点儿 雨,枫叶 让 雨 一 淋,那 才 漂亮 呢? それじゃ私たち、傘を持っていきましょう。雨が降って、紅葉がぬれると、綺麗でしょ? 下 点儿 雨 ←離合詞(動詞+点儿+目的語) 淋(動詞):(水などが)かかる、ぬれる 一 ←? 才(副詞):(断定の気持ちを強調する)~こそ (16) B 那 就 走 吧,我们 得(dei3) 多 穿 点儿 衣服,山上 风大,挺 冷 的。 それじゃすぐ行きましょう。私たちは少し厚着をしないと、山頂は風が強くてとても寒いです。 (17) A 不过,现在 你 最好 先 做 一件 事儿。 でも、あなたは、まずやることが1つあります。 最好(副詞):いちばにいのは~だ、できるだけ~したほうがよい (18) B 什么 事儿? 何のこと? (19) A 马上 起床。 すぐ起きることです。

  • 訳のお手伝いお願いします。

    4)と(10)~(12)がよくわかりません (1) A 在 中国,有的人 字 写得 好,画儿 也 画得 好,中国 书法 和 绘画 有什么 关系 呢? 中国のある人達は字を書くのが上手で、絵も上手に描けます。中国の書道と絵画はどんな関係があるの? (2) B 听说 很 有 关系。最 早 的 汉字 是 一种 简单 的 画儿,后来 慢慢 成了,现在 的 文字 関係があるようです。最も早い感じは1種類(1つの)簡単な絵で、その後徐々に今の文字になりました。  (3) A 那么说 简单 的 画儿,越来越 丰富,后来 发展 成了 有 民族 特点 的 中国绘画,是吗? そういえば、簡単な絵はだんだん多くなり発展していきました。民族の特色を持つ中国絵画ってことなの? (4) B 是 这样,汉字 和 中国 画 开始 是 一家,后来 变成了 俩家 そうです、このように漢字と中国画を1家族が始め、その後2家族変わりました 一家 ←1家族の意味になるんでしょうか? 俩家 ←2家族? 变(動詞):変わる、変化する (5) A 中国 有些 书法家 也 是 画家,有些 画家 的 书法 也 很好 中国語のある書道家も画家です。ある画家の書道もいいです。 有些(代名詞):一部、ある  (6) B 中国 书法 和 绘画 用 的 笔,墨,纸 一样,用 笔 的 方法 也 差不多 中国の書道と絵画に使う筆、墨、紙は同じで、筆を使う方法も大して違わないです。 (7) A 我 最 喜欢 水墨画,虽然 山,水,树,云 都 是 用 墨画 的,可是 美 极了 私は水墨画が一番好きとは言え、山、水、木、雲、全て墨画に使うと、とても美しいです。 虽然(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ 後文に可是・但是・却などの語を置き呼応させる。 (8) B 花鸟画 也 是 这样.那些 用 墨画 的 花儿,鸟儿 有时候 比 红的,绿的 还 看好 花鳥画もこのように、(それら)墨画に花と鳥を使う時もあれば、赤色と比べて、緑色の方がもっと綺麗です 是の意味がわからないです 有时候:時には(~することもある)、ある時は~する (9) A 我们 这儿 每 星期 都 有 书法 和 绘画 课,我 真 想 去 试试 私たちのところは毎週、書道と絵画の授業があります。私はちょっと試しに行ってみたいです。 真は授業に行きたい気持ちを強調しているんだと思います。 (10) B 谁 想 学 都 可以 去.不过 先 要 学会 用 毛笔 誰が勉強しに行く事ができると思うの、でも、まず筆を使って習わないといけないです。 学会(動詞):学んで身につける、習って覚える (11) A 当然。我 要 把 我 的 第一张 画儿 挂 起来,以后 画 的 都 跟 它 比较 比较 もちろんです。私の初作の画を壁に描け、それから、全ての画とこれを少し比較します。 起来(動詞):(動詞の後に置き、下から上への動作を表す)~あげる、~あがる (12) B 我 还 要 跟 你 比 呢 私はあなたともっと競いたいよ。 还(副詞):(比と連用し、比較の対象となるものの性質・状態・程度が増すことを表す) もっと、(~よりも)さらに 要(助動詞):(意志を表す)~したい、~するつもりだ 比(動詞):比べる、競う (13) A 那 太 好 了! それはいいです やっとできた(疲労・・・)

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) A 学 汉语,你 觉得 什么 最 难? 中国語の勉強で、あなたは何が一番難しいと思いますか? (2) B 当然 是 汉字 了 もちろん漢字です (3) A 我 觉得 汉字 像 画儿,很 有 意思 私は、漢字は絵みたいで面白いと思います。 (4) B 对 我 来 说,可不是 这样,一见到 那么 多 画儿,我 就 没 信心 学 下去 了 そうですよ、このように私にとって、こんなに多い絵を一目見ると、私は自信がないから勉強を続けます。 可不是 这样の前に对 我 来 说を持って来て、訳の語順は逆と解釈すればいいですか? 这样(代名詞) 1、このような、こんな、こういう 2、(動詞の前に置き)このように、そのように 3、(動作や状態の代わりに用いる)そのようにする、そのようである ←この意味ですか? 见到(動詞):目にする、目撃する 前に一がついてるから、一度目にすると、一目見ると、といった感じでしょうか? 下去:動詞の後に置き、動作が継続していくことを表す (5) A 开始 我 也 一样,可是 现在 我 已经 很 喜欢 写 汉字 了 私も同じように始めたけど、今では漢字を書くことが好きになりました。 (6) B 这 几天 我 老 想,不学 汉字 多好。 ここ数日、私はいつも思います。学んでいない漢字が 多好 ←多分程度補語で「どんなにいいか」の意味になるんでしょうか? 不がついてると・・・、なんて訳せばいいのかわからないです。 (7) A 学 汉语 不学 汉字 怎么 行 呢? 中国語を勉強して、漢字の勉強をしないのがどうしてよくないの? 行の意味がいまいちよくわからないです。 (8) B 可是 左 一笔 右 一笔,老 记不住 しかし、いつも覚えられないです。 记(動詞)+住(結果補語)の間に不(できない:可能補語)が入ってる構文 左~右の訳がわかりません。 (テキストの解説) 動作がいろいろな面からかわるがわる行われ、その動作の回数が多いことを表す。 「左で書いても右で書いても、いつも覚えられない」ということなんでしょうか? この文は、「左手、右手、両方の手を使って交互に何度書いても覚えられない」と言いたいのかな? (9) A 有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思,比如 山,雨 有 的 汉字 ←これもよくわからないです。 有(動詞)+的+汉字(名詞)の構文で、的を介して名詞から動詞へかかる(訳す時は後ろから前) 有の意味は、「所有する、持つ、そなえている」で、 「有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思」は「漢字を習得していれば、見ればどんな意味かすぐわかります」という内容になるんでしょうか? 比如 山,雨は、「例えば、山、雨」

  • 訳のお手伝いお願いします

    (1) A 中国 南北 气候 差别 很 大。 中国南北は、気候の差が大きいです。 差别(名詞):違い、差異 (2) B 是啊,北方 下大雪 的 时候,广州 到处 都 开着 鲜花。 そうですね。北方で大雪が降る時、広州のいたるところでは鮮やかな花が咲いています。 到处(名詞):至るところ、あちこち テキストには(副詞)「いたるところ、ほうぼう」と書いてあります? (3) A 听说 新疆 有 的 地方,有时 一天 的 气温 变化 也 很大。 新疆のある場所では、1日の気温の変化も大きいようです。 有时(副詞):時には (4) B 我 听说,那儿 有 句 俗话 说, 早 穿 皮袄 午 穿 纱,抱着 火炉 吃 西瓜。 聞いた話だけど、そこのあることわざによると 、朝は毛皮のコートを着て、夜はシルクを着て、ストーブを囲んでスイカを食べます 皮袄:毛皮の裏地を付けた中国式の長い上衣。(毛皮のコート) 纱:シルク 抱(動詞):(両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる 抱着 火炉 ←ストーブを囲む でいいんでしょうか? (5) A 真 有意思。我 要是 在 那儿,恐怕 每天 都 会 感冒 的。 すごく面白い。もし 、私があそこにいたら、おそらく毎日風邪を引いていただろう。 在(動詞):(ある場所に)いる、ある 恐怕(副詞):(よくない結果を予測して)おそらく、まず 会~的:~するだろう、~するはずだ(可能性) (6) B 在 中国,气候 最好,最 舒服 的 地方 要 数 昆明 了,那儿 四季 如 春。 中国は気候が一番よく、一番快適なところは昆明でしょ。あそこは年中春のようです。 舒服(形容詞):心地よい、快適である 要(助動詞):(推量を表す)(比較して)~だろう、~のよう 数(動詞):他と比べて・・・が一番だ 如(動詞):~のようである、~と同じである (7) A 可不是 吗?要不然 怎么 叫 它 春城 呢? そうでしょ?もしそうでなければ、どうして春城と呼べるの? 要不然(接続詞):もしそうでなければ、もしなんでしたら 怎么(代名詞):(原因・理由を尋ねる)なぜ、どうして 它(代名詞):(事物をさす)それ、あれ (8) B 寒假 我 打算 去 上海,那儿 气候 怎么样? 冬休み、私は上海に行く予定です。あそこの気候はどうですか? (9) A 上海 的 冬天 又 湿 又 冷。 上海の冬は湿度が高く寒いです。 (10) B 每天 我 都 看 电视里 播 的 天气 预报,上海 气温 比 北京 高 多了。 私は毎日、テレビの天気予報を見ています、上海の気温は北京よりずい分高いです。 播(動詞):放送する (11) A 北京 虽然 天气 冷,可是 屋子里 很 暖和。 北京の気候は寒いけど、部屋の中は暖かいです。 (12) B 上海 冬天 没有 暖气 吗? 上海の冬は暖房がないんですか? 没有+動詞・形容詞+吗 疑問や驚きの語気を伴い、相手の確認を求めることを示す 暖气:暖房 (13) A 很 多 地方 没有,人们 常常 觉得 外面 比 屋里 暖和。 ないところが多いです。人々はいつも外は部屋の中と比べ暖かいと思います。 (14) B 真的吗? 本当に? (15) A 真的,去年 冬天 我 去过 一次。 本当です。去年の冬1回行ったことがあります。