• ベストアンサー

この中国語通じますか

「僕が一緒なら寂しくないよ。映画でも見ない?」を中国語で訳したのですが。 1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? 4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

onegaiitasimasuさん、こんにちは。 意味が全部通じますので、ご安心ください。 よりよい表現を追求するために、若干の助言を致します。 >1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 有我在ni(3)身辺,ni(3)不会寂寞的。去看電影ba。 まず、「相伴」。 「相伴」という言葉は日常会話の中で使いません。 なぜなら、文学の言葉のように聞えますから。 正式の場合、または書き言葉の場合に使います。 たとえば: 結婚式のお祝いの言葉として ○祝新娘新郎白頭xie(3)老,相伴到永遠。 ラブレターの言葉として(^0^) ○我想与ni(3)相伴到永遠。 ○我想与ni(3)相伴一生。 ああ、すごく恥かしい。。。(* v v)。 ちなみに、「相伴」というと、ある有名な恋の悩みについてのラジオ番組を思い出しました。 「相伴到黎明」という零時から始まるラジオ番組です。 第二、「有我的相伴,不会寂寞。」 この文の主語は省略されたでしょうね。 「ni(3)有我的相伴,不会寂寞」、または「有我的相伴,ni(3)不会寂寞」の方がよろしいと思います。 つまり、「ni(3)○○,△△」、または「○○,ni(3)△△」のような構造にしたら、自然な中国語になると思います。 第三、「看片」。 「看片」は普通「DVDを見る」の意味です。 ちなみに、「看die(2)」と「看DVD」の表現もします。 「看電影」は「映画を見る」のことです。 たとえば: ーー今天一起去看電影ba。 ーー不好意思,今天我hen(3)累,想在家看片。(「看die(2)」、「看DVD」) 第四、「ma」。 誘う時に、普通二つの文型を使います。 (1)「~ba」 (「~ましょう」と「~しませんか」) (2)『平叙文,好ma?(反復疑問文の「好不好」でも可)』 (~、どうですか) たとえば: 一起去看電影,好ma(好不好)? (2)は提案した以上で相手の意見を求めるニュアンスが含まれています。 >2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 有我陪着 ni(3),ni(3)不会寂寞的。去看電影,好ma? 「寂寥」という表現もご存知ですね(^0^) 感心します。 これは大学入学試験の読解の中で出てくるレベルの単語だと思います。 先ほどの「相伴」よりさらに文学の言葉のイメージを受けております。 あえて申し上げますと、文学作品の中しか使わない言葉です。 たとえば: 「月夜、四周顕得寂寥冷清。偶尓可以聴到烏鴉的叫声。」 作家に転身してしまいました(。-_-。) >3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? ni(3)跟我在一起,zen me 会寂寞ne?去看電影,好不好? または 跟我在一起,ni(3)zen me 会寂寞ne?去看電影,好不好? >4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? ni(3)身辺有我ne,不会寂寞的。去看電影,zen me 様 a? この文の中で、理由を表すニュアンスがとても弱いので、「因為」を言わなくても宜しいと思います。 間違っているとは言えませんが、少し堅いイメージを受けております。 また、「不会寂寞」の後ろに「的」を加えますと、柔らかく聞えます。 「zen me 様 a」そのままで構わないと思います。 日常会話の場合、「zen me 様 a」は「zen me 様 ne」より多用されます。 最後に、句読点の使い方にお気をつけください。 onegaiitasimasuさんのお書きになった文の中の「、」を全部「,」に直した方が宜しいと思います。 「,」は文中の区切りに用いますが、「、」は文中の単語の並列に用いるのです。 以上ご参考までに♪ 少しでもお役に立てば嬉しいです。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

添削ありがとうございます。 一生懸命覚えます。 またお願い致します。 再見。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

onegaiitasimasu さん今日は~エスメラルダです~ 質問文を拝見しました 意味は通じますけど、ちょっと添削させていただきます。 ========= 「僕が一緒なら寂しくないよ。映画でも見ない?」 私なら、 「有我陪ni3、ni3不会寂寞的~一起去看電影ba?」というふうに訳します。 ここでの「寂しくない」の主語は加えたほうがいいです。 さもないと、頭がないという不完全な感じがしますね。 >1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 「看片」は喋り言葉です。常に家でDVDなどを見ることを指していますね。 映画館へ行くなら、看電影のほうがいいです~ 「有我相伴、ni不会寂寞的。去看電影ma?」 のほうがもっと自然です~ >2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 「有我陪着 ni 、ni不会再寂寞。去看電影ma?」 >3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? 「跟我在一起、ni zen me 会寂寞ne。去看電影、好不好?」 neは「口尼」という漢字です。 >4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? 「有我在ni身辺、ni不会寂寞的。去看電影、zen me 様 ne?」 ご参考までに~

onegaiitasimasu
質問者

お礼

添削ありがとうございます。 一生懸命覚えます。 またお願い致します。 再見。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この中国語であっていますか

    自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。  でも、どんなあなたでもかまわない。  だってあなたはあなただから。  そのままのあなたを愛しています。)  我特別喜歓ni的笑容。  可是、我…怎广様的ni也没関係、  因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。  ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。   

  • 「有我在(私がいるよ)」の文法構造

    教えてください。 「有我在(私がいるよ)」とか、「有 nimen 在」の文法構造はどうなりますか? 主語がなく、「有」の兼語文と考えるのか、「有我在 ni 身辺」の略した形なのか、または会話の一つの形として理解するのか・・・ ご存知の方、どうかよろしくお願いします。

  • 中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。

    中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。 中国語の歌でタイトルを知りたい曲があります。 (学問~中国語 のカテゴリーではないかもしれませんが・・・) かなり前に聴いた曲で、最近急に思い出したフレーズが何の曲なのか探しています。 もし以下の内容で、思い当たる曲をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。 1、確か、曲の始まりが「因為愛ni 愛著ni ・・・」という歌詞だったと思います。 2、女性歌手で、声は 劉若英 のような声質だったような記憶があります。 3、全体的にとても静かなメロディで、別れた後の悲しい後悔のような歌詞だったような気がします。   (初めて聞いたときに 日本の曲?と思うようなメロディラインでした。) よろしくお願いします。

  • 中国語訳お願いします!

    次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。

  • 中国語の文法上の質問 (3) -跟(介詞か動詞か?)

    跟には品詞が3つある事承知(もう一つは名詞)。 さて Ni的手表跟我的一様 でこの跟は介詞(P)?それとも動詞(V)? Pくさいが(和とreplaceable故)ではこの文のVは? 是が省略されてる? それとも一様がVの役目? 一様がV-likeでない場合その品詞は? この否定は Ni的手表跟我的不一様? 跟がPなら副詞(adv)不はPの前、よって Ni的手表不跟我的一様 が正解? こんな質問するわけは: 我 跟他一様不愛chi甜的(二人共嫌い) 我不跟他一様 愛chi甜的 (彼ほどではない) と教科書にあり。何ゆえAdv(不)がP(跟)の後に来る事許される? 特殊用法? もう一つ: 我跟那个公司没有一点儿関係 と教科書にあり。跟がP、没がAdvなら 我没跟那个公司有一点儿関係 が正解ではないか? 現に 好久没跟ni lian系了 というではないか。 長くなってすみません。文を出来るだけ短くしようと思って乱暴な言葉遣いになってすみませんがどなたか講釈よろしくお願いします。 それにしても20数年使ってる愛知大学の中日大辞典にはどうして品詞の記述がないのでしょう? 中国語の文法は本当に難しいです。    

  • 中国語の新年の手紙です。通じますか?

    明けましておめでとうございます。 中国の正月はどうですか? 写真ありがとう。想ったよりハンサムですね。 私は生活費を親に頼ってなくてバイトで生活してるので 1日休んですぐ仕事なんです。 本当はもっと休みたいんですが。 仕方ありません。今度の春休みに中国に行くつもりです。 寒がりなんで、やはり冬より春が好きです。 機会があったら日本にも来て下さい。 また手紙書きます。 では今年もよろしくお願いします。 敬具。 新年好! 中国的新年 zen me 様? 謝謝 ni 的照片。比我想像,長得 hen 師(shuai)! 我的生活費不(告+非)着父母,(告+非)着打工生活。 休息一天,就開始工作。説実話,想多休息幾天。 但是,没 ban 法。下次春暇,我打算去中国。 我怕冷,所以,比冬天,我還是更喜歓春天。 如果有機会的話,来日本 ba。 以後,我再写信。na me,今年也請多多関照。 祝!

  • 中国語の「老鼠愛大米」という歌

    中国語の「老鼠愛大米」という歌を聞いています。 他の歌に比べて分かりやすいのですが、歌詞の中で、いくつか自分がわかっているか不安なところがあります。 1) 我ting1jian4 ni3的声音 有zhong3 te4bie2的gan3jue3 譲我不断想不敢再忘記ni3 は、日本語では 君の声を聞いていると、ちょっと特別な感じがして、 君のことを絶対に忘れるものかとたびたび思う といった感じでよいのでしょうか? 2) 不管有多me的苦 只要能譲你開心我什me都愿意 zhe4yang愛ni3 これは、日本語では、 どんな苦労があっても 君の心を開かせるためなら、私はどんなことでもしたい こんなに君を愛している という訳でいいのでしょうか? 3) これが一番分かってないと思うのですが、 我記得有一個人 永遠留在我心中 na3pa4 只能gou4 zhe4yang de xiang3ni3 ru2guo3 zhen1de 有一天 愛情理想会実現 の、「na3pa4」がどうつながるのか分かりません。 上の文章とつなげて、 ただこんな風に君を思うことができるだけで(na3pa4~) 私の心の中に永遠にとどまりつづける人がいる(我記得~心中) というような訳でよいのでしょうか?間違っているような気がします。

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 北京語添削のお願い

    下記、簡体字が合っているか確認していただけませんか? 你好,XXX(相手の名前) 你还好吗?我希望你跟你的家人一起生活的很开心,因为工作原因我会于10月份到访中国, 我将负责中国市场的营销工作,为此我现在要更加努力的学习中文了。 (こんにちはXXXちゃん!) いまご家族と楽しい時間を過ごしていると良いんだけど。 私は仕事で中国市場の担当になったから 10月に中国にいくよ。  だから中国語の勉強をしないといけないなぁ~ ニュアンスは変わっても良いので、他に良い言い方があれば教えてください。 またこれが繁体字になるとどう変わるのか解れば合わせて教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語作文は日本語に翻訳してみました。(続く)

    中国語原文: 夏日的童話 (続く) 母親問過我關于他,我淡然一笑:“他待我象哥哥!”,“是a,ni也太苦了,nidie去得早,媽又忙不過來,可是他……”母親臉上有一絲只有女兒才能察覺的不安。然而,此刻的我不愿意不安,我在編織着一个美儷的關于友誼的童話。 夏初的夜風,chan雜着茉莉的清香,他和我默默地走在回家的路上。     ”小燕子!”忽然,他的聲音倣佛從无辺的宇宙中伝來一樣陌生,因爲他從來只喊我的名字:“夏燕”。 “小燕子,跟我一起飛ba!” 他的話變得費解,眼神也不對勁。 ”父親讓我去美國唸大学、我説服了他、讓我帶ni一起去。”他急促地説着,在暗淡的路燈光下,我髮現他眼睛里燃燒着我不曽熟悉的火光。 “不行,我答応過媽媽考「港大」,留在他身辺,況且家里,一大堆弟妹,還有……” “我有錢,可以幇助ni們家!”他急急地打断了我的話。 ”可我們都還小,才十八歳,還有很多亊要幹……”我不知道自己爲何這樣断然。他默然了。      他沒有再回学校上課了。我于是失去了所有的激動,只剩下木然地上学,做家務,複習。媽媽偸偸地哭了,因爲他偸看了我的日記。 “明天我就走了,ni眞的不去?”一个月之后,他來到我家,説話時的目光還跟那晩一樣,甚至更強烈一些。 我无力地搖頭,眞不明白他爲什麼會有那樣的目光。 忽然他緊緊握住我的手:“我的小燕子!”我倆的臉都象白紙一樣蒼白。 我送他一束勿忘我,他送我一張他的照片,那眼光,那笑窩,那麼熟悉,又那麼陌生。 泪眼模糊。帶着我編織的童話和他編織的童話,他,去了。 兩个内容各異的夏日童話一同隨風逝去,剩下只有滿目秋天的黄葉。“夕陽西下,斷腸人在天涯。”遙遠的他,可曽知否? 日本語訳文: 夏の童話 (続く) 母親は彼にかかわることと聞きました、私はにこにこという:「彼は私にお兄ちゃんようかな。」「うん、燕ちゃんはとても苦しいだな。お父さんはとても早いがなくなったまま、母は一生懸命働くてもいけない、しかし彼なんで~」 母の顔には娘のみで感じられだのちょっと不安がありました。けれども、この頃の私は不安じゃないしたいと願う、私は美しい友情の童話を編ませます。 初夏の夜分の風、茉莉花の香りがこめようだから、彼と私は帰宅の通りで黙って歩いてしました。 「燕ちゃん!」たちまち、彼の声は限界てはありませんの宇宙中から伝えられるように不案内だ。彼はずっとわたしの名前「夏燕」を呼ぶであるから。 「燕ちゃん、私といっしょに飛ばせましょう!」 彼の話はますますおかしい嫌いがあるようだし、眼差しもおかしいようです。 「私は父親にアメリカの大学で勉強するのを勧められました。私は父親が説得しました、夏ちゃんと連れられていくのを許したよ。」 彼は速く話していきだ。明るいではなくて街灯が輝かれて、彼の目に私はわからない光が燃えされました。 「いいよ、私は母親に港大へ進学して応じされて、母親の横でいましたね。そして、家族が貧乏するし、弟たちや妹たちも多くだし、ほかに~」 「僕はおかねがたくさんあるので、燕ちゃんの家族が助けられできだよ!」 彼は急ぎに急ぐ私の話を断ち切りました。 「でも、でも私たちはまだ若くなのかい?ただ十八才ので、たくさんがあることをやらないではすまないもんで~」 私の気持ち、なんでもそんな堅いなんでもわからないこと。彼は黙りしました。 彼はもう一度学校へいかないで、そして、わたしのまったく激動が失われてしまいました。ずっと通学するだけたり、家事を手伝いをしたり、復習したりします。お母さんは泣くのは、私の日記帳を読まばこそ。 「明日私は行きものだ、燕ちゃんは本当にいかなのか?」 一ヶ月後、彼は私の家でいきだ。言うときの眼差しはあの夕方に全く同じで、さらに強いと思いました。 私は力を抜くように頭を振るのは、そんな眼差しがあってわからないこそ。 たちまち彼はしっかり私の手を握りしめて:「僕の燕ちゃん!」私たちの顔は白い紙にような青白くしました。 私はバラを一束が彼に贈って、彼から彼の写真をもらいました。そんな眼差し、そんな笑顔、ときどき知っていたり、ときどきも不案内していたりしました。 眼に涙で潤んだ。私の編みの童話と彼の編みの童話を連れて、彼が去った。 二つ内容はそれぞれ同じないの夏日の童話が風ふうようないくて、秋の黄葉だけが残ってしました。 「夕日が沈んて、思い人は天涯である始末だ。」遙かに遠いのところでの彼は、わがらないなあ?