• ベストアンサー

中国語の文法上の質問 (3) -跟(介詞か動詞か?)

跟には品詞が3つある事承知(もう一つは名詞)。 さて Ni的手表跟我的一様 でこの跟は介詞(P)?それとも動詞(V)? Pくさいが(和とreplaceable故)ではこの文のVは? 是が省略されてる? それとも一様がVの役目? 一様がV-likeでない場合その品詞は? この否定は Ni的手表跟我的不一様? 跟がPなら副詞(adv)不はPの前、よって Ni的手表不跟我的一様 が正解? こんな質問するわけは: 我 跟他一様不愛chi甜的(二人共嫌い) 我不跟他一様 愛chi甜的 (彼ほどではない) と教科書にあり。何ゆえAdv(不)がP(跟)の後に来る事許される? 特殊用法? もう一つ: 我跟那个公司没有一点儿関係 と教科書にあり。跟がP、没がAdvなら 我没跟那个公司有一点儿関係 が正解ではないか? 現に 好久没跟ni lian系了 というではないか。 長くなってすみません。文を出来るだけ短くしようと思って乱暴な言葉遣いになってすみませんがどなたか講釈よろしくお願いします。 それにしても20数年使ってる愛知大学の中日大辞典にはどうして品詞の記述がないのでしょう? 中国語の文法は本当に難しいです。    

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.3

こんばんは。 今晩我在家里不chi晩飯はちょっとおかしいかも・・・中国人はこういう表現はしないと思います。 今晩我不在家里chi晩飯、これが正しい中国語です。 沢山ある教科書の中には両方書いてありどっちでも問題有りません、と書いてあるものもありますが、文法がどうのこうの以前に前者の様な表現はまずしないと言って良いでしょう。まず最初に中国人は言葉を順番通り聞き取りますから《今晩我在家里》と言うと家に居る事が取りあえずの条件と言うかその様なニュアンスがありますよね。つまり出かけはしないが家では食べないという意味になると思います。逆に《今晩我不在家里chi晩飯》と言えば、友達や会社など何か理由が有り家では食事を取る事が出来ない、というニュアンスになります。 今晩の予定を言う時は否定であるなら後者の表現が普通です。もし前者の表現を使うとすれば、厳格な家柄にお育ちになられたお嬢様がご家族に言いにくい場合などが考えられます。でも普通は使われません。 だから英語や中国語などの場合は同時通訳しやすいのです。日本語の場合否定が最後に来る場合が有りますので、和文中訳の通訳の場合『・・・這些想法是不対的』などと付け加えなければならないので、日本人にもストレートに表現する堂々とした発言を求めます。遠回しに言われると通訳がしにくいし、優柔不断に聞こえて訳しにくいですよね。それでも言っている本人はちゃんと訳してくれと要求してきます。困ったものです。その点、私的には小泉首相は特に好きではありませんが、発言は通訳者にとっては楽かも・・・

thedogvow
質問者

お礼

大変参考・また勉強になりました。有難う御座います。

その他の回答 (2)

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.2

こんばんは。 質問文が複雑というか分かりにくかったので、私なりの受け取り方で書かせていただくと、質問文の中に有るセンテンスで出てくる《跟》の用法は全て介詞であると思います。また《不・没》の様な否定を表す単語をどこで使うか?というところで理解しにくくなっているのかなぁ~と思いますので参考程度に見て下さい。 どこに否定詞を入れるか? 中文和訳の通訳をしているとよくありますが、日本語は最後の言葉で『・・・ではなく』とか『・・・とは違います』と最後に大どんでん返しが有りますが、中国語では優先順位として否定詞が先に来るのが普通ですし又その場合、その否定自体が強調文となる、その様なニュアンスが強い様です。例えば 《我跟那个公司没有一点儿関係》と《我没跟那个公司有一点儿関係》では、口調でどこを強調するか分かりませんが、もし日本語に訳すとすれば後者は【全く】と付け加えても良いほど関係が無い事を強調していると言えます。更に強調するなら《没と有》を取り外し主語と跟の間に不を入れ『我不跟・・・』とすれば完全否定になります。 質問と違う答えなら御免なさい。

thedogvow
質問者

お礼

あなた様からの回答にはいつも教えられます。有難うございます。あの会社とは関係なし…の最後の文例ですが要はどっちでも文法的に可と理解したのですがでは今晩我在家里不chi晩飯で昔ペケになりましたが現在ではこれも可でしょうか? 正解は今晩我不在家里chi晩飯(今夜は家で夕飯食べない=外でする)、何故なら不は副詞、よって介詞(在)ある場合はその前、という先生の教えをながーく信じてきたのですが(中検の試験にも確か似たような文例みた事あります)。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

跟は介詞、「一様」が文の述語ですね。品詞で言うと動詞ではないですから形容詞? 「Ni的手表跟我的不一様」は、「不同」という意味でしょうから、この場合は、「不一様」で使われるのが普通であると思います。 「不跟我的一様」も、どちらもありえますので、どちらが正解ということでもないように思います。 後者の方が、多少「違うこと」についてニュアンスがあるような気がします。 我 跟他一様不愛chi甜的(二人共嫌い) 我不跟他一様 愛chi甜的 (彼ほどではない) この例の場合は、前者が「不愛chi甜的」が二人同様なので「不」は「愛chi甜的」の否定、後者は「同様ではない」ので文の否定ということですよね。 「我没跟那个公司有一点儿関係」だと、「まだない」という意味にもとれるのではないでしょうか。 「不跟~」としたら、あるのかなぁとも思いますが、「没有関係」のまとまりの方が一体感が強いのでは。

thedogvow
質問者

お礼

コメント有難う御座います。又遅くなってすみません。中国語は漢字の羅列、よって順番が一番大事、順番を決めるのは文法、という哲学を持った中国人先生についてどうも私の場合、頭が固くなってるのかもしれません。習うより慣れろと言いますが慣れる環境がなかなか…

関連するQ&A

  • 中国語の介詞についてです!介詞はS+介詞+名詞+V

    中国語の介詞についてです!介詞はS+介詞+名詞+Vの形をとると教科書に書いていたのですが、 寄 往 国内 还是 国外? (国内に送りますか?国外に送りますか?) 我 給 在 印度 的 朋友 寄 茶 叶。 (私はインドに住んでいる友人にお茶を送ります。) という風に介詞の前にVがきている文に何個か見つけました。 どういうことなんでしょうか?

  • 中国語の介詞について(初心者です)

    介詞句について教えてください。 Zhe班車cong北京開到天津 という文章がありますが、なぜ「開」の後に「到天津」が来るのか理解できません。「北京から天津まで」走っているのなら、"cong北京到天津開"となりそうですが・・・ どなたか教えていただけませんでしょうか。

  • 中国語の文法について質問です。

    皆さんよろしくお願いします。 ある中国語の参考文章で下記のようなものがあります。 ”军人由于受条件的限制,打电话,发传真都不是太方便。” 太方便の前にある「是」はどういう属性でしょうか? 形容詞「方便」の否定なら、「不太方便」ではいけないのでしょうか?

  • 中国語文法質問

    皆さんいつもお世話になります。 1,你吃不吃中国菜。 2,你是不是吃中国菜。 3,是不是你吃中国菜。 4,你吃中国菜是不是。 上記いずれも疑問文として可、と文法書ではなっていますが、 ベーシックな疑問形、「你吃中国菜吗?」 と比べてそれぞれどのような違いがあるのか教えて頂きたいです。 さらなる質問として、名詞を重複して修飾したい場合はどうすればいいのでしょうか? 例: 私の大切な物 幸せの黄色いハンカチ オレンジ色の新しい服 急な険しい道 などなど。 おねがいします!

  • 中国語の文法上の質問(1)

    古いNHKの中国語講座テキスト引っくり返していたら: 単人間一天多少銭? Zhe種紙一張多少銭? とありましたが(簡体字でなくてすみません)この場合「一天」とか「一張」の位置は一番最後でなくても良いのでしょうか? 教科書的には: Zheige多少銭一个?と数量詞は文末だったはず、と記憶してるのですが。 久しぶりに中国語勉強しようと思ってる団塊の世代のオジサンですが中文の文法上の疑問点が次々と出てきました。聞ける人近くにいないものでネットで質問させて頂きます。回答のほどよろしくお願いします。  

  • 中国語の文法上の質問 (2)

    数量詞に関してくどいようですがどうしても気になるので質問させて頂きます。 例えばサッカーボール買いに行ったらたくさんあって色とか模様とかは色々あるも全て値段はわからずも同じなような感じの場合: 這些多少銭一个? (又は這些一个多少銭?) と店員さんに聞いたら文法上間違ってますか? 英語的発想からは立派な素晴らしい中国語に見えるのですが。 (たくさんある)リンゴの値段聞く場合(計り売りみたいですが)確か: 這顆(それとも kuai? – リンゴの量詞忘れました、でもこれは問題にしなくて結構です)苹果多少銭一斤? だったはず、と言うことは文頭をわざわざ複数形にする必要はなし、むしろ間違いと言われそうですが。  あくまで文法にこだわっていますので I Ginza go yesterday drink much 式の「気にするな、単語適当に並べれば心配しなくともつうじる」式の回答はご遠慮願います。 ではよろしくお願いいたします。 

  • 中国語の動詞について

    中国語の動詞の特徴や、中国語の動詞と日本語の動詞の違いを教えて下さい!!!

  • 中国語の文法書で迷っています

    中国語会話を習い始めて4か月くらい経った者です。 ピンインはほぼ読めるようになり、挨拶・自己紹介・日時や数字の言い方・ ~したい、~がほしい、~が好き など簡単な会話が出来るようになってきましたが そろそろ文法書が1冊欲しくなってきました。 語学学校ではオリジナルのテキスト以外を勧めることは出来ないと言われたので 自分で選んで購入しようと思っています。 出来れば自分の目で見て本を買いたいのですが、私は体が不自由なので家から遠い 大きな書店にはなかなか行くことができません。かといって、行ける範囲の書店には 語学関係の本があまりありません。 お勧めの本を教えていただきネットで購入しようと思います。 調べた中では 「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」がよさそうということは わかったのですが、800g以上ありそうということで障害のためこの重さを持つのは難しく、 購入を躊躇しています。 ごく普通の大きさ・重さの本でこれに類する、あるいはこれ以上の文法書を ご存知でしたら教えてください。 どうしてもこれい以上のものがなければバラして使うことも検討しています。 その他も文法書も調べてみましたが、目次が使いにくいとか載っていない項目があるとか 一長一短で決め手に欠けています。 条件としては大きさ・重さの他に ・ピンインがついていること ・超入門レベルではなく初級~中級くらいにまで進めるレベル、今後1年くらいは使いたい ・発音や語彙・会話の本は既に持っている ・出来れば問題と解答がついているもの ・検定受験の予定はありません よろしくお願いします。

  • 中国語の文法です

    彼は留学生ではない。 他都也不留学生。 という文章があったのですが、何故「他也都不留学生」にはならないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 中国語の文法

    中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。