• ベストアンサー

英語に訳して下さい

電化製品を預かり、修理している会社の コールセンターで働いています。 お客様に稀に外国の方がいらっしゃるので、簡単な英語でやりとりが出来れば と思っているので、下記文章を訳して頂きたいです。 「預かっている修理品の件でお電話しました」 「私は修理センターの者です」 「修理の金額は○○円です」 「修理しますか?もしくは、中止しますか?」 また、 折り返し連絡します→I'll get back to you (去り際の)失礼します→good bye で良いんでしょうか? 口頭には「sorry,but i can speak english」とつけるので、流暢な英語ではなく、簡単な英語で教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Hello, I'm ○○ of ○○ corporation. こんにちわ。○○会社の○○です。 I wanna talk about ○○ (製品名) that you are waiting for. お待ちいただいている○○についてお話さしあげたいのですが May I talk to Mr.(Ms.)○○ please? ○○さんはいらっしゃいます? Do you have time to talk with us now? 今お話しできる時間はございますか? We made a quatation, it takes ○○ yen to fix it. お見積もりお作りしました。○○円修理にかかります。 Do you wanna fix it or you don't want to? 直しましょうか?それとも中止しますか? 聴き取れなかった、またはパニックになり話がこんがらがってしまった時は 以下のように返して電話を切りましょう。 I'm so sorry, but my English isn't so good. すいませんが、私の英語はあまりよくありません。 If possible can I send you the quotation via E-mail? もし可能であればメールでお見積もり送らせてもらいたいのですが・・・。 あとはYesかNoで答えてくると思うので サンキュー サンキューと言って電話を切ってメールで返しちゃいましょう。 折り返し電話します → I'll call you later. で十分わかります。 失礼します → Thank you.    have a nice day. も付け加えるといいかもです。 完全に型にはまったルールみたいなのはありませんが 上記のような簡単な英語で会話は成立します。 会話が成立せず困ったらとにかくメールかFAXでのやり取りを促すことですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1451/3790)
回答No.4

順番を変えて、 「私は修理センターの者です」 This is from the repair center XX. 「貴方は ○○さまですね。」 Is this Mr.(Mrs.) ○○ ? 私は○○と申します。 My name is ○○。 「預かっている修理品の件でお電話しました」  I am calling you to inform about the repair cost of your product we keep here. 「修理の金額は○○円です」 The estimation for the cost is ○○ yen. 「修理しますか?もしくは、中止しますか?」 Will you go on the repair or not ? 今、判断が出来ないようであれば、折り返し連絡をいただけませんか? Will you call back to me later, if you cannot decide it now ? >口頭には「sorry,but i can speak English」。。。 これは言う必要が無いと思います。 ●蛇足のオプション:(この方が言った言わないの間違いが無く、トラブル回避には最適と思います。) 「もし内容が明確でないようでしたら FAXをお送りしますので番号を教えていただけませんか」 If you don't understand my poor English, I can use a FAX machine. So, if you don't mind, please let me know your FAX number. 「お答えは FAX でもOKです。」 The answer is OK by using the FAX, too.

252404
質問者

お礼

FAXを使って見積もり案内することもあるので、 とても参考になりました!ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

すみませんという日本語をそのまま英語にしてしまってはだめです。 やくしとしたら、Excuse meですが、いう必要のないことがおおいです。 また、わたしは英語をはなしますは、I speak English.

252404
質問者

お礼

ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「預かっている修理品の件でお電話しました」 I just called you about your repairment item. 「私は修理センターの者です」 I'm a repairment center person. 「修理の金額は○○円です」 It will cost you OO yen. 「修理しますか?もしくは、中止しますか?」 Would you like to get it repaired or not? 折り返し連絡します→I'll call you back. (去り際の)失礼します→good bye >口頭には「sorry,but i can speak english」とつけるので、流暢な英語ではなく、簡単な英語で教えて頂きたいです。 これだと『すいません、私は英語が話せます』 となってしまいますね。 I'm sorry, I'm a poor English speaker, but~ とされるとよいでしょう。

252404
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと?

    ホテル等への電話等での英会話で私の英語が下手で相手をイライラさせて切られてしまいます。 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと Sorry,I'll speak in English my best. でいいのでしょうか?

  • 私は少しだけ英語を話すことができます

    「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語にしていただけませんか?

    下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 「少し英語を話せます」と言うつもりが。。

    「少し英語が話せます」と言いたいとき、 I can speak a little English.ではなく、 I can speak English a little. というと「英語くらいしゃべれるよ。馬鹿にしないで」という意味になると聞いたのですが、本当でしょうか。 辞書にも載っていないし、学校でも習っていないと思います。 もし、本当なら、英語とはやはり難しいという思いを深めてしまいそうです。

  • ビジネス英語

    2つの文で自信がないのですが、正しくはどう言えばよいのでしょうか? 1.ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 I'm sorry for contacting you late. 折り返し電話するようお伝えします。 2.I'll tell him he'll call you back later. 是非教えて下さい。

  • 英語

    外国人とメールをしていた時分からないものがあったので教えて下さい You can speak fluent English, can't you? Are you half Japanese and half American? を和訳して下さい~ たぶん私の解釈ではもっと流ちょうに英語を話せませんか? あなたは日本と英語のハーフですか? 的なモノだと思うので一応返信も書いておきます。間違ってたら指摘お願いします。 Sorry. I have to hard study English. No,I'm Japanese.

  • 「少し英語が話せる」を英語で言うと

    題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • I can not speak English.

    お世話になっております。 小説で、アメリカ人の講師に「I can not speak English.」と言ったら 「今(I can not speak English.という)英語話したじゃない」という意味の英語が返ってくる、という場面を出そうと思います。 "You can, you speak English right now."くらいで自然ですか?