• ベストアンサー

英語にしていただけませんか?

下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I speak only a little English, and so I can't communicate well with people who don't speak Japanese. I can't speak English well. OK I don't speak English well. OK I can speak English only a little. ダメ I can speak only a little English. OK I speak only a little English. OK となります。 以上、ご参考になればと思います。

ReMTK
質問者

お礼

そうでしたか。だから人によって答えが違うんですね! わかりやすい説明をしていただきありがとうございました!

ReMTK
質問者

補足

I speak only a...は少し英語を話すではなく話せないという否定になるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 I speak only a...は少し英語を話すではなく話せないという否定になるのでしょうか? →否定と言う人もいるし、肯定(とくに日本語に訳す人は)という人もいます。どっちでもいいでしょう。 I speak a little English.は肯定で、少し話す。 I speak little English. は否定で、ほとんど話さない。 I speak only a little English.はその中間です。 肯定と考える人は、「ほんの少し話す」と考え、この日本語なら肯定だと思うようです。 否定と考える人は、onlyという語自体が否定の意味合いを含んでいるーーだからOnly が文頭にきて倒置も起こると考えたりします。この場合も、only a littleはlittleと同じような意味合いで使われている、という点も重要です。 この否定か肯定かを議論するつもりはありません。それよりしっかりと英語で意味がとれればいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう