• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「少し英語が話せる」を英語で言うと

題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数2645
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 さっき書きましたが、今手元にこのNew Crown#1があります。 確かに78ページにこの表現があります。 この表現の全部を書くと、 I study English. So I can speak it a little. Paul Studies Japanese. So he can speak it a little.となっています。 この教科書は、先ほども書きましたが、非常にいいものだと思う、でも、教えきれる教師が本当にいるのだろうか、とも書きました。 ここではえがかけないので残念ですが、この日本人の子、結構「自慢げな」顔をしているのです。 この部分ちょっと覚えて置いてください。 この文章にはSo、I canと言う表現をしているのです。 だからできるんだ、となっているのです。 だから、この表現は「使われる」英語だと私はいいます。  お分かりでしょうか。  自慢げな子供、「僕英語便しているんだ、だからちょっと英語しゃべるんだ」と言うフィーリングはちゃんとI can speak English a littleででているわけです。 この自慢げ、と言う部分が私が言う、フィーリングを捕らえている教師でないと、ここまま教えてしまい、これを、自慢したいわけじゃないけど英語は少ししゃべれます、といいたいときにこれを使ってしまい、ちょっと(だけ)おかしな表現となるわけですね。 つまり、情況にあった、フィーリングをちゃんと出した、表現ではないと言う事になり、純粋な気持ちが伝わらない事になってしまうわけです。 また、このI study Englishもやはり、I have been studyingとかI am studyingと言う表現の方が良いとは思いますが、進行形、現在完了進行形と言う表現をまた教えていないからだと私は理解しました。 この教科書はイラストをふんだんに使い、せりふを言わせ、実に「使える表現」を多く使っています。 私としては非常にうれしい限りです。 後は英語の先生にがんばってもらうだけですね。 (この3冊を送ってくれた人に感謝しています。 ありがとうございました!!) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ここはまさに自慢げなシチュエイションなので良いと言うことですね。 目からうろこが落ちました。 他の方も書かれているように、自慢げに聞こえてはならないときは避けたほうがやっぱり良いのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「少し英語を話せます」と言うつもりが。。

    「少し英語が話せます」と言いたいとき、 I can speak a little English.ではなく、 I can speak English a little. というと「英語くらいしゃべれるよ。馬鹿にしないで」という意味になると聞いたのですが、本当でしょうか。 辞書にも載っていないし、学校でも習っていないと思います。 もし、本当なら、英語とはやはり難しいという思いを深めてしまいそうです。

  • ニュアンスの違い

    次の英文のニュアンスの違いは、ネイティブはどう感じるでしょうか? (1) I drank too much wine. (2) I drank wine too much. (3) I can speak a little English. (4) I can speak English a little. 意味的にはほとんど変わらないかと思いますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳お願いします

    I can speak a little English. よりも、話せないニュアンスで;: ジェスチャーを織り交ぜて単語程度でしか話せない的な文でお願いします

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#20453

この二つを単純に比較していえることは、"a little"が"can speak"か"English"を修飾している(副詞か形容詞)かの違いです。"can speak"を修飾するとどうしていやな表現になるのか理解に苦しみます。英語では抑揚、語勢などで皮肉った言い方(Thank you very muchでも皮肉に聞こえる場合がある)をしますが、"a little"の置く位置によって意味が変わるとは思えません。 確かにcan you speak Englishは人の能力について聞いているわけですから、失礼な言い方でdo you speak Englishのほうがベターかもしれません。しかし、人に聞かれなくても、I can speak English a little because I lived in Los Angles for a few years. 等と会話の中で言えますし、これが嫌味に聞こえるとも思いません。 話し方によってEven I can speak English a littleという含みをもつなら、同様に I can speak a little Englishも話し方によってはEven I can speak a little Englishになると思います。 どのような状況でどうすればそうなるのか興味があります。その本のもう少し詳しい内容が分かったら教えてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本の題名は、図書館で昔借りたものなので、はっきりとはわかりません。もし解れば明日にでも補足に書かせていただきますが、解らない可能性もあります。 ご回答ありがとうございました。

質問者からの補足

本の題名は「あたりまえだけどなかなかできない 英語のルール」といいます。

  • 回答No.2

>I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良い 意味が違うので状況によりますが、I can speak English a little.がイヤな表現という事はまずないと思います。 しかし、状況をよく想定してみてください。こういう話しは"Do you speak English?"という質問に対しての返事意外に使う機会はほぼ無いと思いますが、どうでしょう?それに対して"A little"は何の問題も無い返事です。 大体Can you speak?という聞き方(聞かれ方)自体、何か変な感じがします。そう思いませんか? >しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 そんな表現は使わないと思います。順番が逆でしょう?私は英語を少し話す、勉強してるからね、というのが自然だと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

昔からI can speak English a little.と思っていたところに、本にそう書いてあって、また教科書には初めの表現があって混乱しました。 ニュアンスて難しいですね。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#34556

こんにちは。 本にもそのような説明があるんですね。そういった本を目にしたことがないのですが、簡単にご説明しますと、a little の位置が関係しますよね。簡単に日本語に直してみますと、違いが分ると思います。 I can speak English a little. →英語は話せますよ、ちょっとね。 I can speak a little English. →ほとんど英語は話せません。(=少しだけ英語が話せます) と、思えてしまいそうですが、実際前者の方は「たかが英語くらい話せるもん!!」=「少しくらい英語は話せるわよ!!」の"たかが~くらい" のような雰囲気に聞こえてしまうんです。ですので、聞き手に引かれてしまう可能性もあるという事だと思います。 でも本当に話せるのに、相手に「本当に話せるの~?」とバカにされたら、I can speak it a little!! と答えても間違いではありません。 You're hungry, aren't you? Whould you like some cookie? 「おなか空いたんじゃない?クッキーでも食べない?」 と聞かれ、 Yes, I'm a little hungry. I'll have it. と応えれば→ うん、少しおなかが空いたから食べようかな。 Yes, I'm a hungry a little but I don't wanna have it. →I'm hungry a little とはあまり言いませんが。仮にそのように言ったとすると、→「ちょっとは空いてるけどね(そのくらいわかるでしょ?)でもいらない」というようなちょっとぶっきらぼうな印象はあります。 本の説明と同じかどうかは分りませんが、参考にされてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

まさに本と同じです。 本にもたしか「たかが英語ぐらい」って書いてあったと思います。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 私は少しだけ英語を話すことができます

    「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。

  • as~asについて

    I can't speak English as well as you. このyouの後に隠されているのはどちらなのでしょうか? 1 you can speak English. 2 you can't speak English. 「私は英語がうまく話せない、あなたほど」なのか 「私は英語がうまく話せない、あなたと同じで」なのでしょうか? また、これらのasの品詞を教えてください。

  • I can not speak English.

    お世話になっております。 小説で、アメリカ人の講師に「I can not speak English.」と言ったら 「今(I can not speak English.という)英語話したじゃない」という意味の英語が返ってくる、という場面を出そうと思います。 "You can, you speak English right now."くらいで自然ですか?

  • 英語

    外国人とメールをしていた時分からないものがあったので教えて下さい You can speak fluent English, can't you? Are you half Japanese and half American? を和訳して下さい~ たぶん私の解釈ではもっと流ちょうに英語を話せませんか? あなたは日本と英語のハーフですか? 的なモノだと思うので一応返信も書いておきます。間違ってたら指摘お願いします。 Sorry. I have to hard study English. No,I'm Japanese.

  • 英語になってるか判断お願いします。

    I can a little speak English. but I can hardly understand. 今の私のことなんですが。 「英語少しわかるけど、ほとんどわかりません」 と書いたつもりですが、上記の英文は間違ってますか? 知ってる単語だけで書いたのであってるという確信をもてません。 また but の前の「.」は「,」のほうがいいのでしょうか? この「少しだけわかる」をもっと強調する場合に使える単語はありますか? 極端に「ちょっとだけ」という意味で。 ご存知の方いらっしゃいましたら、 ご教示、注意等よろしくお願いします。

  • これであってますか??

    同意の文という所の問題をやっているのですが、答えがどこかにいってしまい、あってるのかわからないんです。 上の問題とほぼ同じ内容にするために適する語を書け。って問題で、{}が私の答え(穴埋め)です 問題1 He can speak English. He can speak French , too. He can speak {both} English {and} French. 問題2 English is important. Chinese is important , too. Chinese is {????} important {????} English. 問題2はわからなかったので、教えてくださるとありがたいです。

  • 英語にしていただけませんか?

    下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

  • 英文について

    Students study English in my country. However, most students can't speak English. They have to study English at junior high school. So they learn English for three years. Why many people can't speak English? If they had study foreign a language as soon as start at the school, they could know how enjoy studying. (もし彼らが学校が始まるとすぐに外国語を学びだしたら、彼らは勉強することを楽しむ方法を知れた) Children enjoy play anything. (子供たちは何でも楽しんで遊ぶ) So I suppose that same English.(英語も同じだと思う) I think that we should know enjoy study a foreign language when children. (わたしたちは子供のときに楽しく外国語を学ぶことを知るべきだ) We can become speak English. (そうすれば、わたしたちは英語が話せるようになる) I suppose that children have hart what adults don't have. (子供たちは大人は持っていない心を持っていると思う) It is to be interesting things or enjoy play anything. (それは興味をもつことや、なんでも楽しく遊ぶことだ) おかしな箇所があれば教えてください。 ()は日本語訳です よろしくお願いします。

  • どんな学習をしたら そんなに英語が話せるようになるんでしょか?

    タイトルの文は何の変哲もない日本語ですが、英語に訳するとなると 2つ3つ難しい点があります。一つは疑問の要素が条件節内にあることです。もう一つは、「~ようになる」の訳し方です。 一応、訳してみました。 If how did you study, you can English so well? 疑問詞を含む疑問文は文頭に来るというルールがありますが、条件節がifで始まるので、howはifの次に置くべきでしょうか? 次に 「~ようになる」はどのように表現したらいいでしょうか? 最後に so wellは このように使えるんでしょうか? それから、この文は仮定法にした方がいいでしょうか? ん...やっぱり、条件節と主節を入れ替えるしかないんでしょうか? How did you study to speak English so well? これもおかしいですね? どなたか、英語の得意な方、正しい訳し方を教えてください。

  • 英語が下手でも良ければ…

    幼稚園から渡された書類の中に''ボランティアできますか?"という項目がありました。特に用事もないのでYESをチェックしたのですが、そこに「英語が下手でも良ければ」と一言書いて提出しようかと思いました。(英語が出来ないとかえって迷惑になる事もあるので) 最初はI speak English a little.と書こうかと思ったのですが、これだと「少ししか英語が話せないよ」とただ言っているだけで「~良ければ」のニュアンスが出ていないと思い、 If you accept my poor English.または If my poor English is acceptable. と考えました。 この言い方は自然ですか? 宜しくお願いします。