- ベストアンサー
英語に訳して下さい
momomo_338の回答
Hello, I'm ○○ of ○○ corporation. こんにちわ。○○会社の○○です。 I wanna talk about ○○ (製品名) that you are waiting for. お待ちいただいている○○についてお話さしあげたいのですが May I talk to Mr.(Ms.)○○ please? ○○さんはいらっしゃいます? Do you have time to talk with us now? 今お話しできる時間はございますか? We made a quatation, it takes ○○ yen to fix it. お見積もりお作りしました。○○円修理にかかります。 Do you wanna fix it or you don't want to? 直しましょうか?それとも中止しますか? 聴き取れなかった、またはパニックになり話がこんがらがってしまった時は 以下のように返して電話を切りましょう。 I'm so sorry, but my English isn't so good. すいませんが、私の英語はあまりよくありません。 If possible can I send you the quotation via E-mail? もし可能であればメールでお見積もり送らせてもらいたいのですが・・・。 あとはYesかNoで答えてくると思うので サンキュー サンキューと言って電話を切ってメールで返しちゃいましょう。 折り返し電話します → I'll call you later. で十分わかります。 失礼します → Thank you. have a nice day. も付け加えるといいかもです。 完全に型にはまったルールみたいなのはありませんが 上記のような簡単な英語で会話は成立します。 会話が成立せず困ったらとにかくメールかFAXでのやり取りを促すことですね。
関連するQ&A
- 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと?
ホテル等への電話等での英会話で私の英語が下手で相手をイライラさせて切られてしまいます。 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと Sorry,I'll speak in English my best. でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 私は少しだけ英語を話すことができます
「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただけませんか?
下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語教えてください
i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「少し英語を話せます」と言うつもりが。。
「少し英語が話せます」と言いたいとき、 I can speak a little English.ではなく、 I can speak English a little. というと「英語くらいしゃべれるよ。馬鹿にしないで」という意味になると聞いたのですが、本当でしょうか。 辞書にも載っていないし、学校でも習っていないと思います。 もし、本当なら、英語とはやはり難しいという思いを深めてしまいそうです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「少し英語が話せる」を英語で言うと
題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)
英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well. (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!
- ベストアンサー
- 英語
- I can not speak English.
お世話になっております。 小説で、アメリカ人の講師に「I can not speak English.」と言ったら 「今(I can not speak English.という)英語話したじゃない」という意味の英語が返ってくる、という場面を出そうと思います。 "You can, you speak English right now."くらいで自然ですか?
- ベストアンサー
- 英語