• ベストアンサー
  • 困ってます

butについて

お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We have no choice but to raise the cover price of the newspaper. このbutは前置詞のbutと解釈しました。それであっていますでしょうか。 「値段の引き上げ以外」 と訳しました。 これまで接続詞のbutばかり見てきたもので、自信がなくて、、、お伺いさせて頂きました。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数84
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

but は「しかし」とまず覚えてしまうので(実際、大半その意味ですが) 他の意味で出てくるとわからなくなることがあります。 おっしゃるような前置詞「~以外」 接続詞でも、従属接続詞的な「~しなければ」 関係代名詞の but only に近い、副詞の but have no choice but to 原形で「~する以外にない、せざるを得ない」 で覚えた方が早いです。 to はないこともあります。 前置詞だとして、不定詞や原形がくる説明がしにくい、というのもあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回もお教えいただきありがとうございました。 いろんな品詞があるのですね。 toがmないこともあるのですね。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

>このbutは前置詞のbutと解釈しました。それであっていますでしょうか。 「値段の引き上げ以外」 と訳しました。 その通りで、 except  の意味そのもので使われていますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

exceptの意味そのもので使われているとうことを学ばせて頂きました。そのように、代替え用語とともに覚えることは大切ですよね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.4

御賢察の通り前置詞ですが、 より大切なことは、 have no choice but~ 《~せざるを得ない、~以外選択の余地が無い》 というイディオムの感覚で文章を捉えることです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=have+no+choice+but

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ辞書までおつけくださりありがとうございました。 このようなイデオムがあったのですね。知らなかったです。 わたくし、高齢ゆえ新たなことが覚えにくのですが、頑張ってみます。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.2
  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)

YES

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お教えありがとうございました。 あっていて安心しました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.1

yes です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 あっていて安心しました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • butについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We will have no choice but to cancel. (1)このbutは接続詞でなく前置詞でしょうか? (2)前置詞のあとにto不定詞を置くことは可能でしょうか? (3)この文をcan not help Vingで置き換えることは可能でしょうか?すなわち、以下の文法が成り立ち、かつ意味は同じでしょうか? We wiil not be able to not help canceling. お教えのほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • butは接続詞?関係詞?

    If you can't lower the price, we will have no choice but to explore other options for the order. このbutは接続詞(~ということの他は)ですか?関係詞(~しないところの)ですか?

  • butについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Colin James had no choice but to resign CEO after the company's drastic slump in profits. (1)このbutは接続詞でしょうか?もしかして前置詞でしょうか? (2)but とto resign の間はColin James had が省略されているのでしょうか? (3)butは「しかし」とは訳せないのですが、「以外」と訳すのでしょうか? 基本がわかってなくお恥ずかしい限りですがご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • butについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Surveys can be about opinions but also other things, too. これはSurveysの説明の一部です。 (1)このbutは前置詞でしょうか?それとも接続詞でしょうか? (2)butが接続詞でしたらbut以降何が省略されているのでしょうか? (3)but以降どのように訳せばよいのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • お願いします!

    同意文の完成です、教えてください After reading a newspaper,I have breakfast. I( )a newspaper( )breakfast. お願いします!

  • 新聞休刊日newspaper holidayの第一強勢はnews-それともhol-?

     新聞休刊日にあたるnewspaper holidayはいわゆる引用形で第1強勢は前部要素のnews-にあるのでしょうか、それとも後部要素のhol-にあるのでしょうか?あたれる限りの英語辞書に当たってみましたが答えが見つかりません。例えば『小学館プログレッシブ英和中辞典』(第4版)はnewspaperに形容詞を認めており、newspaper boy(新聞売り子)をその用例としてあげています。この記述から推察するとnewspaper holidayの場合もnewspaperは形容詞とみなされ、よって第1強勢は後部要素のhol-にあることが示唆されているように思われますがよくはわかりません。  質問の背景には次の対話のうちのAの2回目の発話のうちで最も強調して発音される語を選べ、という問題に出会ったからです。 A: What are you waiting for? B: I'm waiting for the newspaper. A: But today is a newpaper holiday. B: Really? もし、仮にnewspaper holidayがいわゆる複合語(compound)であれば答えはnewspaperで、仮にそもそも引用形でnewspaper holidayの第1強勢が後部要素のhol-にあるならば答えはholidayになるのかな、と考えているのですが...。

  • 初歩的な英語

    Can I have a Japanese newspaper,please? (日本の新聞をもらえますか。) Do you have some Japanese newspaper? (日本の新聞はありますか。) 店で買うとき意味的には同じだと思うのですが Do you haveには何故someが付くのですか?

  • in/on the back page 前置詞は?

    こんにちは。 "You'll find the sports results ( ) the back page of the newspaper"という問題があり、( )に入る正解はonでした。 しかし、以前別の問題で、in the newspaper という表現があったので、上記の問題でもon the back page~ としてもよいと考えたのですが不正解でした。 なぜon the back pageではいけないのでしょうか? 前置詞に強い方いらっしゃいましたら教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • but という語について

     but という語の使い方で,いくつか質問があります。 (1) 「しかし」という日本語で考えると,"~. But ..."のように,一度,文がピリオドで終わって,文頭で用いるのが自然な感じがします。しかし,このように But を文頭で用いるのは避けた方がいいということがしばしば言われます。日本で習う時には文頭で使っても問題ないと思いますし,実際,普通に用いられていますが,ネイティブスピーカーで「よくない」と言う人が時々います。実際のところ,But を文頭に用いるのはどのような感じなのでしょうか。堅いというのか,逆にくだけた感じなのか。日本語の「が」のようなもので,「~であるが,~」が普通で,「~。が,~」とするとあまりきれいではないが,間違いとまではいかない,という感じなのでしょうか。 (2) but を「しかし」と置き換えると,"~, but, we should ~のように,but の後にコンマを置いても問題ないと思ってしまいます。実際,時々用いられるのを見かけるのですが,私は違和感をおぼえます。皆さんはどう思われますか。ただし,but, in my opinion, we should ~のように,コンマで語句をくくるのは問題なく使えると思いますので,除きます。 (3) 以前,but for ~という表現が古い英語かどうかという質問をしましたが,この表現や,「~を除いて」という意味の前置詞として,but は用いられます。「しかし」という意味の but がこのような用法にもなるのが,イメージ的に理解できません。「それ」という意味の that が接続詞として that 節を作るようなもので,割り切って考えるしかないのでしょうか。not A but B「Aでなく,B」という使い方もありますが,そもそも,but の訳として「しかし」というのはあまりふさわしくないのでしょうか。  どれか1つでもいいですので,回答をお願いいたします。

  • この英文のbutの意味を教えてください。

    She didn't have to push the tail but only had to tell the cat to move it. 彼女はしっぽを押しのける必要がなくなり、ネコのしっぽを動かすよう言うだけでよくなった。 上の文の中にあるbutの意味を教えてください。 この文のbutは接続詞で、andと同じ意味になるのでしょうか? butにはonlyやjustと同じ意味があるということも聴いたことがあるのですが、これもそうなのでしょうか?