• ベストアンサー

electro-eluted isozyme の比活性?

The specific activity of the commercial purified pectinase towards depolymerization of pectin was 9.85 units mg-1 whereas that of the electro-eluted isozyme, which also showed chitosanase activity, was 3.31 units mg-1. The specific activity of the isozyme towards chitosanolysis was 0.65 units mg-1. 一文目の whereas と which がどのようにかかるのかが判りません。 市販の精製ペクチナーゼについて、ペクチン分解活性が9.85で、 電気溶出したアイソザイムが3.31のキトサン分解活性を示した。 ということかと思ったのですが、続く文には アイソザイムのキトサン分解活性は0.65だと書いてあります。 一文目の訳の繋がりがおかしいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

先ずは訳を。こんな感じかな。。。  市販の精製ペクチナーゼのペクチン分解反応における比活性は 9.85 [units mg-1] であったが,電気溶出した(electro-eluted)アイソザイム(このアイソザイムはキトサナーゼ活性も示した)のペクチン分解反応における比活性は 3.31 [units mg-1] であった。  このアイソザイムのキトサン分解反応における比活性は 0.65 [units mg-1] であった。 > 一文目の whereas と which がどのようにかかるのかが判りません。  「whereas」は「(A), whereas (B)」で「(A)であるが,(B)でもある」といった意味ですね。辞書に出てると思いますが・・・。  「which」は「which ・・・・ activity,」部分が直前の「the electro-eluted isozyme」を修飾しています。ただ,訳としては適当に区切った方が解り易くなるかと思います。 > 電気溶出したアイソザイムが3.31のキトサン分解活性を示した。  「which」部分を除くと「that of the electro-eluted isozyme was 3.31 units mg-1」ですから,「that」は前述の「the specific activity towards depolymerization of pectin」となります。つまり,『キトサン分解活性』ではなく「ペクチン分解活性」ですね。  なお,#1 さんの『あとdepolymerizationは脱重合じゃないんですか?』についてですが・・・。 確かに『depolymerization は脱重合』です。が,ペクチンやキトサン(高分子の重合体)の酵素による「脱重合」(単量体への解離)とは「加水分解」の事でしょうから,酵素化学(生化学)的な文章の訳語としては,質問者さんがお書きの「分解」が自然だと思います。

その他の回答 (1)

noname#7004
noname#7004
回答No.1

なんか変。 市販の精製されたペクチナーゼのペクチン脱重合に対する特異活性は9.85であった。それに対してキトサン分解活性も示す、電気溶出したアイソザイムでは(ペクチン脱重合に対する特異活性が)3.31だった。 そのアイソザイムのキトサン分解への特異的な活性は0.65だった。 2文目whichらへんのコンマの間を括弧で包んじゃえばわかりやすくなるんじゃないですかねぇ。 間違ってたらごめんなさい。 あとdepolymerizationは脱重合じゃないんですか? この辺専門じゃないんでわからないんですけど。

関連するQ&A

  • 英訳

    いくつか質問させて下さい。 The precipitate obtained after centrifugation of the reaction mixture was LMWC and the supernatant contained chitooligosaccharides. 反応混合物の遠心分離で手に入れた沈殿は低分子キトサンで、上清にはキトオリゴサッカライドを含んでいた。 ↑切る場所はandの前であっていますか? キトオリゴ糖が上清に残ったままで、 LMWCは遠心分離で沈殿すると。 Chitinase and chitosanase are presently unavailable in bulk quantities for commercial exploitation. キチナーゼもキトサナーゼも、商品開発用ように大量には利用できない。 ↑ commercial exploitation は商品開発用という意訳で良いですか? 入手が難しいので商業用みたいに 大量消費には使えないという意味だと思うので。 Therefore, the present result on the chitosanolytic activity of an inexpensive pectinase from A. niger, which is available in bulk opens up prospects for its commercial use in the modification of chitosan. 従って、A.nigerによる安価なペクチナーゼのキトサン分解活性に関する今回の結果は、 キトサンを応用することについての商業利用の期待を広げる。 ↑which以下がよく判りません。 大量利用が可能で、商業利用の期待感を広げると いうことなのでしょうか?

  • オリゴ糖

    ペクチンやキトサンを アルカリや酵素で分解してできるオリゴ糖が 健康食品として良く紹介されていますが、 化学的には、どうしてそのような (ビフィズス善玉菌の増殖効果・悪玉菌の抑制効果・コレステロール低下・脂肪吸収阻害・生理活性など) 効果があるのですか?私も化学知識に乏しいので、 その方面に詳しい方、教えてください。

  • PAGEについての質問

    Glycolchitosan (0.05%, w/v) incorporated PAGE was performed at pH 8.8. 「グリコールキトサンを組み込んだPAGE」 は、ゲル中の成分として含むということですか? The gel was stained for chitosanase activity by incubating at 37 °C for 1 h (crude enzyme) and 2 h (purified isozyme) in 0.1 M citrate buffer, pH 3.0, washed with distilled water and stained with Congo red (0.1%). 「ゲルはクエン酸緩衝液で37℃、1h(粗)、2h(精製)でインキュベートし、キトサナーゼ活性で染色した。」 hは時間で、泳動した後のゲルについて各々酵素反応を行ったということでしょうか。 The contrast was enhanced for the development of dark blue colour with the addition of 5% acetic acid where chitosanase activity band was observed as a clear area against a dark blue background. 対照は、5%酢酸で紺色を付け、活性バンドは紺色BGに対し、透明帯として観察した。 5%酢酸で紺色に着色するのはどういう原理でしょうか? ペクチナーゼの方ではルテニウムレッドを用いて ピンク色のBGに対して透明帯を観察したと 書いてあるのですが、これも5%酢酸によって ピンク色に着色したのでしょうか?

  • 英文中の単語の意味

    文の流れから意味が違うかも知れない語を ”単語”(意味) という感じで書き込みました。 全く判らなかった語もあるのですが、 ご存知の方、説明をお願いします。 This study suggests the possible use of pectinase isozyme ”in place(適切な)” of chitosanase, which is expensive and unavailable in bulk quantity for the production of LMWC and chitooligomers. Pectinase ”constitutes”(性質) a complex enzymatic system responsible for the degradation of pectic substances. Further, pectinase was ”subjected to modification”(変更を支配する), which also showed chitosan hydrolysing activity. Multiple substrate specificities of a ”number”(出版物の号) of glycanases and glycosidases are known in literature. β-Glycosidases (designated as ”BgIA and BgIB”)(?)from Bacillus sp. ”GLI” have been shown to cleave(結合を切る)~linkagers. The product of BgIB gene was also identified as a ”gellan-degrading”(?) enzyme. Gradually the ”concept”(概念) of ”one enzyme-one”(酵素一つずつ) activity is vanishing and several examples of multifunctional enzymes are being identified.

  • 訳に関する質問

    3つばかり、質問をお願いします。 (1) RP-HPLC of the commercial purified pectinase and electro-eluted isozyme was carried out using a Shimpak C18 reverse phase column (25 cm×4.6 mm i.d.) at a flow rate of 1.0 ml min-1 using a linear gradient of (a) 0.1% trifluoroacetic acid (TFA) and (b) acetonitrile: water (70:30) and detected at 280 nm. 「市販のペクチナーゼと電気溶出(?)したイソ酵素をShimpakカラムでRP-HPLCにかけて、  その際にTFAでグラジエントを付け、キャリアはアセトにトリル:水にして、  280nmでの解析を行った。」 という感じでしょうか? (2) The reaction mixture, consisting of 0.9 ml substrate and 0.1 ml (60 g) enzyme solution was incubated at 25 °C for 30 min. Reaction was stopped by adding 1.0 ml DNS reagent and kept in a boiling water bath for 15 min. After cooling, double distilled water (3.0 ml) was added and the absorbance measured at 530 nm. この3文目に double distilled water (3.0ml)とあります。 ですが、この時点での全量は2.0mlだと思うのです。 すると、double(二倍)で3.0とはどういうことでしょうか? あと、一文目に 0.1ml(60g) とありますが、 酵素液が60gだとも思えず、どういう意味か判りません。 (3) The former was ruled out by adding chitooligomers (0.1 mM), the products of chitosan depolymerization, to the reaction mixture (containing 2.5~7.5 mg ml-1 chitosan), where no detectable effect was found, suggesting the susceptibility of the enzyme to substrate inhibition. 簡単に言うと 「キトサンオリゴマー(基質に相当)を含まない場合と、含む場合とでは  基質阻害だと思われる効果は発見されなかった。」 という感じですか?

  • もうひとつ

    付け足しなのですが、 今、文献を訳していて以下の文で引っかかるところがありました。 a portion of the phage DNA was digested with 50 units of EcoR1 は {ファージDNAの1部分エコーアールワンの50のユニットで限定分解した} という訳になると思うのですが、50のユニットのユニットの意味が分からないので教えてください。 おそらく、生化学的な意味での{ユニット}だと思うのですが、分からないので教えてください。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Anyone who did not comply was put under pressure, arrested and physically mistreated. The stream of propaganda continued to be pumped out right up until the spring of 1960; the socialization of the means of production was pushed through in parallel to this and the expropriation largely ‘completed’. Feeling alarmed and insecure, many farmers left the GDR with their families  And made for the Federal Republic, which had a negative effect on the supply of foodin East Germany. Ulbricht’s state transformed the LPGS into new agricultural units whenever these demonstrated readiness to be involved in cooperation above the level of the unit. The mergers led to ‘cooperatives’ , which were devoted to the cultivation of specific crops and the rearing of specific animals. The dogmatic and intolerant SED general secretary, Walter Ulbricht, who attempted to emulate Stalin in his little German Soviet state, was going to be replaced, judging by the rumours.

  • 英文の構造を教えてください

    John Stuart Millの自由論の冒頭ですが First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 英文の構造が分かりません。

  • 英文を訳して下さい。

    By the autumn of 1918, Germany's position in the war was becoming untenable. The massive Spring Offensive had been an unmitigated disaster, whereas the Allied counter-attack, the Hundred Days Offensive, had driven Germany back towards its own borders. On 6 November, von Tessmar announced the full withdrawal of German soldiers from Luxembourg. Five days after von Tessmar's announcement, Germany signed an armistice treaty, which brought an end to the war of four years. One of the terms of the armistice involved the withdrawal of German soldiers from Luxembourg, along with the other occupied countries.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.