- ベストアンサー
英語 訳と文法
こんにちは。ある洋書の中で"It then does whatever is needed to kill the termites."という文がありました。文の構造が理解できません!文脈からなんとなく意味は理解できるのですが、うまく訳せないので英語が堪能な方の知恵をお借りしたいです、お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
関連するQ&A
- to access whatever 〜の文法解釈
This is when you’re digging deep to access whatever it is that you need to reach the flow state. この文章のto access whatever it is that you need to reach the flow state. 部分が文法的にどうなっているのか理解できないです。 特にthat がなんなのか理解できないです。 解説お願いします This is when you’re digging deep これはあなたが探究している時のことです。 whatever it is それが何であっても you need to reach the flow state. あなたがフロー状態になる必要がある
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法問題[1]
以下の( )内に続く文章なのですが、 解答は(ア)となっているのですが、なぜ(ア)が正しいのか解りません。 文の構造など、解説していただけますでしょうか>< 何卒よろしくお願いいたします! ◆文章 It takes more money and more time ( ) ア for the company to test the medicine to make sure it is safe and that it works. イ for the company to test the medicine is safe and makes it work safety.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えていただけないでしょうか?
以下の英語の訳が分からずに困っています。 (英検2008年第1回の選択文の一つです。) ●英文 It raises difficult and potentially disturbing questions about who we are, challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual. ●解答の訳 それは、わっれわれは何者なのかについて困難で潜在的に不安にさせる疑問を提起し、個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化に実際に意義を唱えているからである。 ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 our conceptualization以下の訳は理解できます。 challenging は分詞構文だと思っています。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、 ’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? doesはchallengeをdoで表している??解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- whatever と強調構文を使用した文について
We then need to find ways to control whatever it is that we believe is causing the stress. そのストレスの原因になっていると我々が信じるものなら何でも、それを管理する方法を見つける必要が生じる なのですがこの英文の構造の(whatever it is that we believe is causing the stress)の部分 がよくわからないです 自分なりに考えたのですがwhatever(anything that) は名詞節なので whatever it is that we believe is causing the stressの部分は 強調構文にする前に二つに分けるとwe believe anything.とanything is causing the stress.になります これを関係代名詞thatで一つにすると we believe anything that is causing the stress.になってwhatever(anything that)より we believe whatever is causing the stress.となると思います さらにwhateverを強調すると it is whatever that we believe is causing the stress となりwhateverを前に持ってくると whatever it is that we believe is causing the stressになると考えたのですがなんだか合ってる気がしません まずwe believe whatever is causing the stress.を強調構文にしただけでなぜ名詞節になるのかがよくわからないです (we believe whatever is causing the stress.でもう文が成り立っているのに) この英文の構造を一から教えてくれると嬉しいです
- ベストアンサー
- 英語
- 英文訳と文法を教えて下さい。
海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳、並べ替え
It has been said of Einstein that he was most loved by those who least understood his theories but who were drawn to him by some inscrutable attachment. の訳が、「アインシュタインは、彼の学説を少しも理解出来ないが、何か計り知れない魅力によって引きつけられている人々によって、一番愛されていたと言われている。」 という訳になっているのですが、どのように文法構造をとれば、このような訳になるのでしょうか。 一応、 「It is said that ...=...と言われている」 「least=少しも~ない」 「those who=~な人々」 などの文法は理解しています。 並べ替え問題は 日本文に合うように、語句を並べ替えなさい。 ただし、一語補う必要があるので注意すること。 「彼は貧乏の味がどんなものであるか、よくわかっている」 what/he/be/well/it/knows/poor/is/quite/to です。 二問、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳の問題です。
会話文で以下の文がうまく訳せません。教えてください。一応自分でやってみましたが合ってる気がしません。 1. That's it 2. It would be best if you sat down. 3. "Let me hear it now," James said. "Whatever it is. " 4. I would willingly have kept this knowledge from you. (1)そうだよ。 (2)あなたが座るのが一番いいよ。 (3)「そのことがなんであっても、今聞かせてよ。」とジェームズは言った。 (4)私はお前からこの事実を進んで隠してきたのだ。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。1番に回答してくださったのでベストアンサーとさせていただきました(^o^)