- ベストアンサー
困惑する英文の訳とは?
- 英語の訳を教えていただけないでしょうか?困っています。
- 以下の英語の訳が分からずに困っています。提起される疑問や概念化について考えさせられます。
- 'challenging as it does'部分の訳や、'実際に意義を唱えている'部分の意味が分かりません。英語に詳しい方、助けてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 それがチャレンジしているように 2。 challenging は分詞構文だと思っています。 おっしゃる通りです。 3。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? 「SVのように」=「それが実際異議を差し挟んでいるように」が近いように思います。challenge「異議を唱える」の目的語は conceptualization を head とする名詞句(すなわち「個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化」)です。 4。 doesはchallengeをdoで表している?? おっしゃるとおりです。 5。 解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? as it does から来ていると思います。as it actually challenges のような感じです。
その他の回答 (1)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual の中にある as it does は挿入句であって does は貴方の言われる通りchallengeのことです。この文にas it doesがなくても同じ意味になりますが、as it does を使ってchallengeを繰り返すことによりchallengeということを強調していることになります。 英文を直訳すれば『・・・についての概念化に(実際そうしているのだが)異議を呈す』ということであり、解答ではas it doesの部分をすっきりと『実際に』と訳しているわけです。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。 as it doを挿入句として訳するとすっきりしますね!
お礼
丁寧な解説、どうもありがとうございます。 良く理解できました!