• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳を教えていただけないでしょうか?)

困惑する英文の訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳を教えていただけないでしょうか?困っています。
  • 以下の英語の訳が分からずに困っています。提起される疑問や概念化について考えさせられます。
  • 'challenging as it does'部分の訳や、'実際に意義を唱えている'部分の意味が分かりません。英語に詳しい方、助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 それがチャレンジしているように 2。  challenging は分詞構文だと思っています。     おっしゃる通りです。 3。  challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか?     「SVのように」=「それが実際異議を差し挟んでいるように」が近いように思います。challenge「異議を唱える」の目的語は conceptualization を head とする名詞句(すなわち「個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化」)です。 4。  doesはchallengeをdoで表している??     おっしゃるとおりです。 5。   解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか?     as it does から来ていると思います。as it actually challenges のような感じです。

bobobin
質問者

お礼

丁寧な解説、どうもありがとうございます。 良く理解できました!

その他の回答 (1)

回答No.2

challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual の中にある as it does は挿入句であって does は貴方の言われる通りchallengeのことです。この文にas it doesがなくても同じ意味になりますが、as it does を使ってchallengeを繰り返すことによりchallengeということを強調していることになります。 英文を直訳すれば『・・・についての概念化に(実際そうしているのだが)異議を呈す』ということであり、解答ではas it doesの部分をすっきりと『実際に』と訳しているわけです。

bobobin
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 as it doを挿入句として訳するとすっきりしますね!

関連するQ&A