- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳と文法を教えて下さい。)
英文訳と文法を教えて下さい
このQ&Aのポイント
- 海外の方とメールのやり取りをしているのですが、下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。
- I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を分解して考えると、『私はあなたを手伝います。itを少しばかり多く英語のように聞こえるようにします』という意味です。
- 結局、'sound like English' の訳がよく分からないということですが、itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
it の内容ははっきりしませんが、おそらくメールで質問者さんが書く英文の内容か何かを指しているのではないかと思います。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. 「私は、あなたが、それをもう少し英語らしく聞こえるようにするのを手伝いますよ。」 が直訳です。 * help you to ... 「あなたが…するのを手伝う」 * make it sound a little bit more like ... 「それをもう少し…の様に聞こえさせる」 sound も「実際に音に出す」わけではなく「頭の中で人間は音にしています(黙読していても)」ですから、全体の訳も 「もう少し英語らしい感じにするのを手伝ってもいいよ」 ぐらいでよいのではないでしょうか、日本語は英語ほど「私」「あなた」等が訳に出ない方が自然な感じになると思います。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1
itは文脈上の何かを受けているのかもしれませんし、一般的な対象なのかもしれません。 いずれにせよ、makeは他動詞なので何か目的語が必要なわけです。 make it sound a little bit more like English (それを)もう少し英語っぽく聞こえるようにさせる make+目的語+原形不定詞で、「目的語」を「原形不定詞」させる、です。全体がhelpに かかっています。
質問者
お礼
ありがとうございました。 なかなかスムーズに会話するのは難しいですね。 a little bit more等の固まりは覚えておこうと思います。
お礼
ありがとうございました。 何だか釈然としなかったのですが、納得しました。 まだまだ直訳的な理解をしているので自然に感じられないんですね。 もっと自然に入ってくるようになりたいと思います。 ありがとうございました。