• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の和訳をお願い致します!

下記英文を日本語にして頂けますでしょうか? They like "a", however they like the addition of more colour (the heart) in "b". If you would like to add a little bit more red / colour similar to this in "a" please go ahead - just as long as it is not a heart shape which they did not like. 特に最後の 「just as long as it is not a heart shape which they did not like.」 の部分が難しくて困っておりました。 どなたかご教授お願い致します!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数61
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

    彼らは、(a)が気に入っている、しかしながら(b)では、もっと(ハートに)色を加えてほしいと言っている。この(a)のような赤、または色をも言う少し加えたければ、どうか加えてください  ー  彼らの嫌いなハートの形でない限り     即ち「形」が彼らの好きなハート形である限り、「色」はもう少し赤くしてもらってもよろしい、という意味ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。 非常に参考になりました。 意味が解り良かったです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • miise
  • ベストアンサー率30% (12/40)

bの色をaのような赤に近づけるのは良いが、形は変えないほうがよいということでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考に致します。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He has high cheek bones that are high and also broad and smooth and softly angular, as is the forehead. No plumpness or sagginess in the face, but not sharp or thin like sticks of bone, all just smooth soft flesh and sleek musculature and close fitting smooth though not excessively tight skin. The face below the forehead and cheek bones becomes marginally leaner, it narrows as it lengthens, and stretched down to the jaw but the cheeks are not hollowed. The face and features are delicate, not gaunt but sleek, slightly refined, though the nose is more ordinary, heavier and not so finely made. It is triangular in shape, and the shaft like the spine of a book, quite even. It has a long tapering nose bridge with tension lines at either side, curving onto the forehead. The nose is in good proportion to his other features. even if it is a less elegant and refined. The nose tip is slightly rounded and broad taking the delicacy off the face and making it more ordinary every day face. The jaw line is also little less delicate.

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 和訳お願い致します。

    In their efforts to "buy green",customers tend to focus on packaging and chemicals, issues that do not factor in with clothing. Likewise, they purchase “natural” fibers like cotton, believing they are good for the environment. But that is not always the case: while " organic "cotton is exemplary in the way it avoids pesticides, cotton garments squander energy because they must be washed frequently at high temperatures, and generally require tumble-drying and ironing. Sixty percent of the carbon emissions generated by a simple cotton T-shirt comes from the 25 washes and machine dryings it will require, the Cambridge study found. A synthetic blouse, in contrast, takes more energy to make, since synthetic fabrics must be processed from materials like wood and oil. But upkeep is far more fuel-efficient, since synthetic fiber clean more easily and dry faster. Over a lifetime, a synthenic blouse uses less energy than a cotton T-shirt. One way to change the balance would be to develop technology to treat cotton so that it did not absorb odors so readily. "Reducing" washing temperature has a huge impact,” Allwood said.

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 占いについての説明っぽいですので 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Astrology is like any other profession, Like medicine say, where much is known, but much is not. so never expect perfection. You wouldn’t expect it of your Doctor, or Lawyer or yourself. An astrologer is no different. The other reason details sometimes don’t quite fit, is that birth times are not always recorded exactly. They tend to be rounded up or down to the nearest five minutes. And birth themselves can be protracted. It has long be a vexed question between astrologers, as to what constitutes the time of birth anyway. If its the first living breath. Or when the head emerges, or when the cord is cut, several minutes can elapse between either one. In many ways it is wonderful that astrology can be as accurate and detailed as it is.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 3つの段落になっています。 どうぞよろしくお願いいたします But what else? You may think I have told you all you could possibly want to know. It isn’t so. SOUL MATE TWO, is the same length and just as detailed as soul mate one, it follows a similar pattern, if you loved this reading you will love Soul Mate Two. Astrology is a bit like archaeology in that each additional reading on the same subject we must dig into a deeper layer of the chart and more time and work is involved. SOUL MATE THREE, if you still want more, if your spirit still has a hunger to taste the romance in your future. If it wants to look again into the mirror of time. Then Soul Mate Three is the last of these readings, it will reveal anything that is not covered in soul mate one or two. I cannot tell more than that because I never know what it will show in your particular reading until I look at your own chart, Again it is deeply penetrating and more difficult to do, because each time we look we have to go deeper it take a bit longer. May they bring love light and enlightenment into your spirit.

  • 和訳お願い致します。

    When this new cause of controversy first arose, some writers [who were] more hasty than [they were] discreet attacked the conclusions of geologists and declared them scientifically false. This phase may now be considered past, and although school books probably continue to teach much as they did, no well-instructed person now doubts the great antiquity of the earth any more than its motion. This being so, modern theologians, forsaking the maxim of Galileo, or only using it vaguely as an occasioonal makeweight, have directed their attention to the possibility of reconciling the Mosaic narrative with those geological facts which are admitted to be beyond dispute. Several models of doing this have been proposed which have been deemed more or less satisfactory. In a textbook of theological instruction widely used, we find it stated in broad terms,'Geological investigations, it is now known, all prove the perfect harmony between scripture and geology,in reference to history of creation.'

  • 和訳お願い致します。

    It is, then, adaptive action by a living organism in cases where the inherited machinery of the nervous system does not furnish data for our prevision of what the adaptive action must necessarily be — it is only in such cases that we recognize the element of mind. In other words, ejectively con sidered, the distinctive element of mind is consciousness, the test of consciousness is the presence of choice, and the evidence of choice is the antecedent uncertainty of adjustive action between two or more alternatives. To this analysis it is, however, needful to add that, although our only criterion of mind is antecedent uncertainty of adjustive action, it does not follow that all adjustive action in which mind is con cerned should be of an antecedently uncertain character; or, which is the same thing, [it does'nt follow] that because some such action may be of an antecedently certain character, we should on this account regard it as non-mental. Many adjustive actions which we recognize as mental are, nevertheless, seen before hand to be, under the given circumstances, inevitable ; but analysis would show that such is only the case when we have in view agents whom we already, and from independent videuce, regard as mental.

  • 和訳お願い致します。

    We may fairly ask,' he argues, of those persons who consider physical science a fit subject for revelation, what point they can imagine short of a communication of Omniscience at which such a revelation might have stopped without imperfections of omission, less in degree, but similar in kind, to that which they impute to the existing narrative of Moses? A revelation of so much only of astronomy as was known to Copernicus would have seemed imperfect after the discoveries of Newton; and a revelation of the science of Newton would have appeared defective to La Place: a revelation of all the chemical knowledge of the eighteenth century would have been as deficient in comparison with the information of the present day, as what is now known in this science will probably appear before the termination of another age; in the whole circle of sciences there is not one to which this argument may not be extended, until we should require from revelation a full development of all the mysterious agencies that uphold the mechanism of the material world.' Buckland's question is quite inapplicable to the real difficulty, which is, not that circumstantial details are omitted -- that might reasonably be expected -- but that what is told, is told so as to convey to ordinary apprehensions an impression at variance with facts. We are indeed told that certain writers of antiquity had already anticipated the hypothesis of the geologist, and two of the Christian fathers, Augustine and Episcopius, are referred to as having actually held that a wide interval elapsed between the first act of creation, mentioned in the Mosaic account, and the commencement of the six days' work. If, however, they arrived at such a conclusion, it was simply because, like the modern geologist, they had theories of their own to support, which led them to make somewhat similar hypotheses.

  • ある英文に関して質問です

    It is no surprise, then, that we have changed the way in which we think about the eukaryotic nucleus: not long ago we could only study its structure at a rather gross level, but it is now more of an experimental laboratory. (1)最初not ~but の構文かと思ったのですが、どうも違うようです。 このnotはどういう働きなのでしょうか?訳からすると not long ago が一つだと思うのですが、働きがどうもわかりません。 (2)moreのところがわかりません。moreの後にlevelが省略だと思うのですが、なぜ訳が「むしろ」となっているのでしょか? 以上2点よろしくお願いします。 訳「~少し前までは、やや大まかな段階でしかその構造について研究することができなかったが、それは現在ではむしろ実験室の段階にある。