- ベストアンサー
子どもの自殺についての話とその返事の意味
- ブログで子どもの自殺についての話があり、質問者が「助けを求める子どもたちに抱きしめてあげたい」と書くと、相手から「分からないものです、それだけで十分なのかもしれません」と返事をもらった。
- 別の人からは「あなたのような人がもっとたくさんいて、苦しんでいる人々を助けられればいいのに」「私もっと助けられるといいんだけど、いつも突然やってきます」と返事をもらった。
- 質問文章では、相手の言葉の意味がよくわからないと述べている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You never know, that's all it may take. (確かな事は)分からないにしてもただそれだけで(=大人が抱き上げてやるだけで、自殺が)防げるかも知れない。 I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. そちらに(=世の中に)あなたのような人が、もっといて、これらの哀れな人々(=子どもたち)を救ってくれたらいいと思う。しかし時には来るのがまったく見えない(=突発的に起こるので自殺の予知が不可能な)ものだ。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>that's all it may take 『多分それこそが必要なんだと思うわ』 >I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. 『あなたのような人が世界にもっといっぱいいて、そういう可哀相な子供を助けてくれたらなぁってホントそう願うわ。私ももっと援助できたらって思うけど、そんな子がどんどん増えちゃうのも問題だしね』 http://eow.alc.co.jp/search?q=see+coming
お礼
みなさま、ご回答どうもありがとうございました。大変助かりました。難しい単語は一つもないのに意味がわからない。もっともっと勉強しないとだめですね。 ベストアンサーは、一番最初に回答してくださったNo1さんにさせていただきます。 改めて、皆様ありがとうございました。
>You never know, that's all it may take. 「(私としては)さあどうなのかな、って言うしかないよ。」 > I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there 「あなたのような人がもっといたらいいのにね。そういう人なら困っている人を助けられるのに。私だって、もっと助けになりたいけど、(誰かが)そう(=自殺)なりそうなのかどうかって、分からないことがあるから(難しい)。」
お礼
助かりました。どうもありがとうございます。
お礼
助かりました。どうもありがとうございます。