• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

Thank you, I'm sure one day it will ^_^. I am interested in law because, yes I do want to be a lawyer. As to what kind I am not entirely sure. I just like it and know that so far that's what I want/ Internatioanl lawyer?? I don't think that one has ever crossed my mind... I suppose I forgot about that option, ha ha now I have more to chose from! lol. No, I don't know of him. You don't have to be smart to be one, ha ha, I'm not super fantastic when it comes to that stuff but I'm determined to be a lawyer so I make sure I do my best when it comes to memorizing the law and everything. It's nice talking to you too. I enjoy our e-mails :) I am glad to be able to help you with English. It's an easy language once you get the hang of it I promise. I'm actually starting to learn some Japanese :) I'm so excited. well, I'm off to do some more studying! see ya! これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! Ah, I see. Hope your dream ( you’ll come to Japan ) comes true. BTW,why are you interested in law? Do you want to be a lawyer (international lawyer)? Do you know Kent Sidney Gilbert? He is a lawyer and entertainer who lives in Japan. I’m not so intelligent to be able to be one. But I’ll do what I can do. It’s nice talking with you. I can also learn English little by little from you. :) Thank you very much.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数77
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

<訳例> 有難う、きっといつか夢は叶うって思ってる。(笑)僕は、法律に興味がある、だって、そう、僕は、法律家にぜひなりたいって思ってるから。法律家の種類に関しては、まだ、全く決まっていないんだ。ただ、法律家が好きで、今までのところ、それが、僕の求めているものだって言うことは、わかってる。国際弁護士?それは、今まで思い浮かばなかったって思うよ…そんな選択肢もあるって事忘れていたみたいだね、(笑)これで、僕には選択肢が増えた訳だね!(笑)いや、彼のことについては知らない。法律家になるために、頭が良いと言う必要はないよ、(笑)そのことになると、僕は、超素晴らしいと言うわけじゃない、でも、法律家になろうと言う決心はしている、だから、法律や色々なことを暗記すると言う話になれば、きっと全力と尽くそうって思ってる。僕も、君と話せて楽しいよ。僕たちのイーメール楽しいもの。(笑)君の英語のお手伝いが出来て嬉しいな。一度、こつを呑み込むと、英語は優しい言語だよ、約束するよ。実のところ、僕は、少し日本語を勉強し始めてる。(笑)わくわくしてるんだ。さぁ、もう少し勉強があるから、サヨナラするね!じゃまた! *** order さん、おはようございます。PCを開いたら、新しい質問が掲載されていました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

saysheさん、おはようございます。今回も、ご丁寧に訳して頂いて誠に有り難うございます。また宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

#1.です。訂正です。訳例最後の方の 「一度、こつを呑み込むと、英語は[優しい]言語だよ、約束するよ。」 の部分ですが、誤変換に気付かなかったようです。以下のように訂正します。ごめんなさい。 「一度、こつを呑み込むと、英語は[易しい]言語だよ、約束するよ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に有り難う御座います。

関連するQ&A

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Aww, you shouldn't give up on what you want. I know I haven't that's why I'm working hard to meet my goal. ha ha, really? That'd be awesome if we were to both be a lawyer, most of my friends don't like the idea, say it's to complicated adn too much to learn. Well, good luck if you decided to go to law school :). Few lawyers die well? ah, what is that about, like what exactly do you mean by that? Ha, ha prosecutor is actually one of the options I was considering above the rest. Hm, that actually sounds enticing. Though I'd have to make sure i can speak Japanese very well before I can consider that. Good. I'm sure you'll do well. Like I said english is very easy once you get the hang of it. Though, I think theone thing that gets a lot of people is spelling, ha ha, lots of people who speak english can't write it whatsoever, I find it amusing, I can write it better, and have excellent spelling, but that's because I spend more time writing than I do talking. Anyways, I wish you the best of luck with leaning english and whatever you do after it. :) これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! To be honest, I also wanted to be a lawyer, but I gave up. I assumed I wasn’t able to be one for a while. I’m influenced by you and I want to be one again now. Though I must learn English first, I feel like studying about law by going to postgraduate law faculty ( law school ) after if I can. However, Few lawyers die well, few physicians live well. It concerns me, ha ha. But I guess It’s OK. I’ll do my best by rousing me from now on. You consider you’ll choose from counselor-at-law, Judge, and prosecutor? well, I take it for granted that you’ll do so. You can also work as lawyer in Japan in the future if you learn Japanese. I’ll also do my best to learn English while I believe it’s easy language :) Good luck and bless you!

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    LOL yea, I am, Don't worry about the mistake, ha ha, sometimes when I type it can get confusing reading it. But if you want to know about my back up career choice if I don't succeed with becoming a prosecutor. But that's if you want to know. So you want to be a counselor at law? Sounds good. I wish you the best of luck and hope you meet your goal ^_^ これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! This is a tentative reply. That’s because I can’t understand you partly yet. ha ha, habit :) well, if I succeed in becoming a lawyer, maybe I’ll be a counselor-at-law ( at this time ). ↓ correction, I’ve got it now. You mean you’re going to make a backup plan if the prosecutor thing should not turn out. Of course that's the stuff.

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    下記の受信メールを翻訳してください。どうか宜しくお願い致します! Ha ha, so I wasn't the only one... Don't worry about it though, I can still recieve mail under a false last name.... I think.. ha ha all well it shouldn't be a problem. Don't worry about the last name thing. We both forgot to tell each other and not only that but it didn't come across our minds that, that would happen. Ah, well one of the e-mails I sent in reply to the one about my family name I gave it to you. Sorry that came so late. I had gone to bed a while before you messaged me. Yes my first name is ********, **** is a nick name. Thank you for letting me know your family name, It'll be easier to send it now. Ha ha, okay, but if there is anyway for me to make it less confusing let me know... I'll work on my Japanese that way I can just message you that way and it'll be less confusing. Ha ha, it is difficult for us to learn Japanese, especially since you use charachters and your words are very different from ours but givien time I'm sure I'll get the hang of it quickly. I'm looking foreward to going to Japan one day too...lol. Well I'm going to go work on some homework. talk again soon! :D

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    I've noticed some other options too, I'm going to make myself a back up plan should the prosecutor thing not turn out ya know? 返信メール文中のこの英文がよく分かりません。英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 全文: Good I am glad to hear you won't give up it ^_^ It would then we'd have more to talk about ha ha ha. No problem, I tend to encourage everyone a lot it's kind of just a habit. Oh a proverb. I've never heard that one. ha ha, yea I've Always wanted to be a prosecutor but I've noticed some other options too, I'm going to make myself a back up plan should the prosecutor thing not turn out ya know? What about you? If you succeed in becoming a lawyer what kind did you want to be? You have a great day too! :)

  • 翻訳お願いします

    No problem I think I will order a couple of those hosts anyway to have here and available in case any one would like one so when I get the funds in my PP account I will be ordering two of them just to let you know I may use one for a IR project I am working on right now. If you decide you do want one that's fine if you do not that is fine also

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Well that's good that you got it corrected ^_^ Yes it did, I'm sure there won't be any complications now. Yea, I forgot about the family name too, all well. Ha ha don't worry about e-mailing me at odd hours, it's kinda hard sometimes to remember that the time gap is rather large. ... I know I have trouble with it. Anyways, I can't wait till I'm able to type Japanese. Well I'm off to bed. night talk to you later :D これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! I’ve been to the post office and had your name corrected. I think maybe it’s OK. In fact, maybe it doesn’t cause a problem if I left well alone like you said. But this made us relieved, didn’t it?? well, it didn’t occur to me that what I mustn’t forget is a family name, too. You seems to be sorry that you sent me email so late. Don’t worry. Same here. That is, sorry I sent you email at odd hour. Oh I’ve got to go now. You are excellent, so you can do it about Japanese,too! I’m looking forward to hearing from you in Japanese in the near future. talk to you again soon!^_^...lol.

  • 英文の翻訳をお願いします!

    I didnt know you would send payment so quick, i had wanted to tell you i will not be able to ship these until next week. so if you want to put on hold until then that would be fine. I am away on business and will return on tuesday march 6th back to my home. but i'm available to answer questions and take any orders while away. so i just wanted to let you know that so there will be no problems and i will mail the day i get back..

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Ah, I did, but I let it expire since I live on campus and I don't really go home too much. School keeps me busy with work so I only go home maybe once a month so I don't see a point iin having it. what do you mean your going to obtain it from now? これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! I’m relieved to hear that. I’ll be careful if I go there. By the way, Do you already have a driver’s license? I’m going to obtain it from now. 特に、最後のセンテンスで相手が一体何を言わんとしているのか(聞き出したいのか)がわからないので、分かるように訳してください。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳

    and I don’t want you to lose too I wish you will be winner for every I dont know I have that feeling you are a ver これの日本語の意味を教えて下さい!お願いします。