• ベストアンサー

明日ママがいない、本当は怖いポストの意味

捨て子をポストと呼んでいるらしいですが 、スラングでポストとは、シーツのシミなどとして濡れ場に残された女性の精液の事を指すらしいです。「あの女、俺のシーツにずいぶんポスッっていったぜ」という感じで使われるそうです。英語の字幕版だと、母親に捨てられた子供を、女が残したシーツのシミに喩えたことになりますが、そこまで考えていたのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kirin1985
  • ベストアンサー率40% (50/123)
回答No.1

 考えていないと思いますよ。一話を見ただけなので詳しくはわかりませんが、  ポスト、鈍器 ⇒ネグレクト、育児放棄問題  ボンビ、ピア美 ⇒経済状況による育児不全、妄想への代償行為、等  オツボネ ⇒両親不在(長期)による子の発育不全、代償行為としての依存性  バチ ⇒両親不在(短期・幼少期)による弊害。  って感じではないでしょうか。それぞれが現代社会の影を象徴しています。引き離されている事が前提の家族の中、一方でそれを知らぬ子の間でのみ強い依存性が多くの人間に描かれていました。今後はそのへんの歪み、それぞれの子供の問題解決をメインに進むと思います。  ポストに関してはもう一つ、実際の病院を特定できてしまう為にイメージを損なう等非難もされていますが、ドラマの形態の中で描きたかったのは現代社会の時代を切り取る象徴としての『ポスト』でだと思います。日本特別なものではなく外国でも名称を変えて『赤ちゃんポスト』もありますし、普遍的な問題としてです。  ドラマの制作人は社会的周知のない隠喩は使わないと思います。一般的に知られているからこそ意味をもつのがそのような隠喩です。ポストの意味が女性の精液と少数でも知識があれば、そもそもが赤ちゃんポストなんて名前にはならなかったことですし。  これは多くの挑戦がちりばめられていて、ドラマの今後を担うかもしれない面白い作品だと思います。あまり深読みをせず楽しむのがいいと思います。^ω^

abewainpo
質問者

お礼

そこまで考えていたら怖いですよね。しかし、炎上商法と言われるこのやり方、視聴率のためなら、弱い養護施設の子供達さえ餌食にするテレビって恐ろしいです。

関連するQ&A

  • 「赤ちゃんポスト」どう思いますか?

    http://www.tokyo-np.co.jp/00/tokuho/20061117/mng_____tokuho__000.shtml 『赤ちゃんポスト』渦巻く賛否 事情があって親が育てられない新生児を受け入れる、いわゆる赤ちゃんポスト「こうのとりのゆりかご」を、熊本市の慈恵病院が設置する計画を進めている。ドイツではすでに導入しているが、実現すれば、国内初となる。子どもの命を守る試みか、安易な育児放棄を招く結果となるのか。「誤解されやすいが、こうのとりのゆりかごは、あくまで赤ちゃんの生命を守るための緊急避難の手段。ゆりかごに置いた後でも、母親が名乗り出て了解すれば、里親の元に行くのも早い。赤ちゃんさえ無事なら、母親にも冷静に考える時間ができる」カトリック系の慈恵病院理事長の蓮田氏は、その狙いをずばりこう話す。 これ、どう思いますか? 私は捨て子が死んだり、最近よく報道されている虐待する親の家庭に子供が入るのにくらべればまだマシなのかなとは思うのですが…感覚的には凄く嫌な感じがします。皆さんのご意見をお聞かせください。

  • Siriの言っている意味が分かりません。

    英語版Siriを使って、how old are you?と質問したら画像のように帰ってきました。 調べても全く意味がわからないのでわかる方教えてください。 Spring chickenは若造とかの意味もあるそうなのでスラングなのかなぁとも思います。 よろしくお願いします。

  • 【英語】高校生の子供が「どうでもいい」と言うと、母

    【英語】高校生の子供が「どうでもいい」と言うと、母親が「その言葉は嫌い。使わないで」と言っていました。 英語で思春期の子供が使う「どうでもいい」って何と言うのですか? あと大人が言う「どうでもいい」の英語も教えて下さい。同じですか?高校生はスラングがあるのでしょうか?

  • となりのトトロ DVDについて

    子供と英語を楽しむのにトトロの英語 英語字幕が入ってるのを探してます。 1988年FOX版?2014年ディズニー版があるようでfox版がいいとクチコミにありましたが、途中で止まるとか書いてあったり、海賊版が届いたとか、何を買うのが間違いないのか困ってます。 できればブルーレイがよいですが、まともなものならどちらでもかまいません。 回答お待ちしてます!

  • 英語のアラボーイってカッコイイという意味だそうです

    英語のアラボーイってカッコイイという意味だそうですがこれってスラング用語でまともなちゃんとした英単語じゃないんですか? 大人とかビジネスマンもナイス!グレート!みたいにアラボーイ!って言うのでしょうか? アラボーイのボーイって男っていう意味だからアラボーイと褒めるのはカッコイイ男の人に対して限定ですか? 女性にアラボーイって言ったら嫌がられますか? アラボーイのアラってどういう意味ですか?

  • 幼稚園・保育園児のママについて

    6ヶ月の娘がいます。 先日一人でバスに乗った際に、耳に入ってきた会話で気になることがありました。 幼稚園のママ友と思われる女性2人が大きな声で、 ・ネイルしてなかったり頭ボサボサのママは女捨ててる、かわいそう ・ママが綺麗じゃないと子供がかわいそう、子供の為に綺麗にするって発想がないのかね? ・でも料理ができない、せめて綺麗でいてあげたい。旦那には自分のことしか考えてないって言われる、なんで? というようなことを割と尊大な口調で話していました。 私はまさにボサボサの頭で、本当に久々の一人の時間だったこともあり半ば放心状態でバスに乗っていて、その会話を聞いていて幼稚園って怖いなと思いました。 実際の所はどうなんでしょうか? 幼稚園や保育園でこういう会話をするママは多いですか? もう一点、「子供のために綺麗にする」という発想が私には斬新で驚きました。 こういう考え方は割と一般的でしょうか? 綺麗であることは料理ができないことをカバーできるほどの要素ですか? 私には母親がいなかったので母親の振る舞いに関して何がズレてて何が一般的なのかよくわからない為教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • スラング"Hey, Yo Bro!"の女性版

    時々英語のカテゴリーで回答しているものですが、教えてください。 黒人女性を(特に黒人から)呼ぶときに、"sister"と呼びますよね。これをもう少しスラング的にした言い回しはないものでしょうか。 スラングで、黒人男性が、黒人男性に呼びかけるときに、"Hey, Yo Bro"と"brother"を略したBroを使いますが、その女性版、というものはあるのでしょうか。sisterに対する sis、など。 翻訳をしていて、”姉御”的なキャラクターに使用する”XXあねき”をどう表現しようかと思っているところです。 よろしくお願いします。

  • 「男はつらいよ」の・・・

    可能性は0だと思って質問をさせていただきます。松竹映画の「男はつらいよ」のDVDで、英語吹替あるいは英語字幕版はあるのでしょうか? 航空機内の上映用はあるそうなのですが、一般販売はしていないようです。あるか無いかという情報でもかまいません。どなたか宜しくお願いします。

  • 海外DVDについて

    語学の勉強に海外版DVDをを使おうと思っています。例えば「奥様は魔女」などのドラマなのですが、アメリカ版のDVDには英語字幕が無いものも多いそうです。ですが同じ国外のDVDでも、ドイツ語版やオーストラリア版ですと、英語の音声字幕のみならず他の複数言語についても収録されていると聞きました。そこで教えていただきたいのですが、日本でドイツ語版やオーストラリア版のDVDを入手する方法を教えていただけませんでしょうか。アメリカ版は比較的専門店で見つけることが出来るのですが、ドイツ語版やオーストラリア版となりますと置いている店も少ないように思われます。ご助力をお願いできますようでしたら幸いです。宜しくお願いいたします。

  • 英語字幕の邦画DVDを日本で買うには?

    外国に行った際、とってもお世話になった方の息子さんが日本映画のホラームービーの大ファンでした。 お礼に、英語字幕がついた日本のホラー映画・DVDを送ると約束したのですが、アマゾン(日本版)でみても、大型のショップに行っても日本語版がほとんどです。どこで手に入るのでしょうか?リングと呪怨を観たそうなのでそれ以外と考えてますが、また一般的に邦画の英語字幕入る割合って低いのでしょうか?