• ベストアンサー

短文の詩を英訳お願いいたします

喰われてもよし 潰されてもよし 干されてもよし 一番甘くなって枯れよう という「ぶどう」の果物の詩なのですが人の生きざまのように英訳していただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

For us, it is quite all right To go into people's mouths To be squeezed to be juice Or to be dried for eating We will become sweet to the core By the time our leaves drop dead. ★潰されるのは、絞られる感じの潰され方でbe squeezedとしました。 ★一番甘くなるを、become sweet to the core (芯まであまくなる)としました。 ★枯れようーー葡萄の木は、本当は枯れてダメにはならず、次の年も葉を出し実を実らせるでしょうから、葉が落ちて死ぬイメージを作りました。 ★このぐらいの表現にしておけば、人の比喩と感じ取ってもらえると思います。 以上、ご参考になればと思います。

mozaic-sky
質問者

お礼

わかりやすく説明させていただきありがとうございます。 詩はとても奥が深いと日本語でも英語でも感じました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

No wonder to be eaten, Trodden or hung out. I'm determined to die back When I become the best sweeten.

mozaic-sky
質問者

お礼

短的でそのまま表現していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この詩を英訳すると?

    友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」

  • この詩を英訳して下さい

    「俺はもう人生をあきらめた。 でも腹だけは減る。 カレーを食べた。 やっぱりあきらめきれてないのかな・・・」 4行の詩です。 ネイティブの方、英訳を宜しくお願い致します。

  • 詩を英訳してみたいのですが

    英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。

  • 日本語詩を詩の形態のまま英訳していただけますか

    日本語詩の英訳ができません。 学校では普通の文章を英訳する学習はしましたが、詩となるとまた訳し方が違うような気がします。 英語をわかる人が読んで「ああ、これは詩だな」と思える英訳をどなたか教えて下さい。 語呂合わせのために、多少なら単語の意味を換えていただいても結構です。 いつも車で通る道 自転車でゆっくり走ってみたら いろいろなものを見つけた 細いわき道 小さな公園 おもしろそうなお店 風をきるもの気持ちいい おっ!と思った所で止まれるのも便利だ 道草しながら家へ帰る 大人になっても楽しさは変わらない 今度は誰と来てみよう

  • 詩のタイトルの英訳

    「枇杷の実」の英訳をお願いします。 あと真実の"実"ではないと思います。果物の実だと思います

  • 詩の英訳をお手伝い下さい

    詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。

  • この詩の最後の2文、あなたならどう英訳しますか?

    茨木のり子の詩【あほらしい唄】 とてもかわいらしい詩で、特に最後の2文がガツン、ときます。 最後の2文、英訳するならどう訳すと一番いいと思いますか? あほらしい唄 この川べりであなたと ビールを飲んだ だからここは好きな店 七月のきれいな晩だった あなたの坐った椅子はあれ でも三人だった 小さな提灯がいくつもともり けむっていて あなたは楽しい冗談をばらまいた 二人の時にはお説教ばかり 荒々しいことはなんにもしないで でもわかるの わたしには あなたの深いまなざしが 早くわたしの心に橋を架けて 別の誰かに架けられないうちに わたし ためらわずに渡る あなたのところへ そうしたらもう後へ戻れない 跳ね橋のようにして ゴッホの絵にあった アルル地方の素朴で明るい跳ね橋! 娘は誘惑されなくちゃいけないの それもあなたのようなひとから -------- 詩の英訳って難しいですよね。翻訳家を尊敬します・・・。

  • 英訳をお願いします。短文です。

    「彼は彼女の車と同じ車を持っている」の英訳を知りたいのです。sameを使うと思うのですが、使い方がわからなくて。。昔から疑問に思っておりました。おわかりになる方、よろしくお願い致します。

  • 「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが

    「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが Let's read this poem ( ) three times のかっこにはどんな前置詞を入れたらよいでしょうか。 ご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。谷川俊太郎の詩

    海外在住の者です。幸せというテーマで詩の発表をしなければいけません。谷川俊太郎さんのこの詩が大好きです。どなたか英訳していただけませんか。宜しくお願いします。 これは谷川俊太郎の 『子供たちの遺言』に収められている「幸せ」です。 わたしは幸せです でも世界は不幸せな人でいっぱい わたしは探しています ここよりもっと良い世界を それはどこにあるのか それはどこを探してもなくて わたしが作っていくしかないものなのか もっと良い世界を探して わたしは本を読みます でももっと大きくなったら きっと本を読むだけでは足りなくなる そしたら本から出て行きます どこへ向かって? 誰のために? それをわたしは見つけます わたしは幸せです でもわたしが幸せなだけでは 世界は良くならないと思うのです 違いますか?