• ベストアンサー

短文の詩を英訳お願いいたします

喰われてもよし 潰されてもよし 干されてもよし 一番甘くなって枯れよう という「ぶどう」の果物の詩なのですが人の生きざまのように英訳していただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

For us, it is quite all right To go into people's mouths To be squeezed to be juice Or to be dried for eating We will become sweet to the core By the time our leaves drop dead. ★潰されるのは、絞られる感じの潰され方でbe squeezedとしました。 ★一番甘くなるを、become sweet to the core (芯まであまくなる)としました。 ★枯れようーー葡萄の木は、本当は枯れてダメにはならず、次の年も葉を出し実を実らせるでしょうから、葉が落ちて死ぬイメージを作りました。 ★このぐらいの表現にしておけば、人の比喩と感じ取ってもらえると思います。 以上、ご参考になればと思います。

mozaic-sky
質問者

お礼

わかりやすく説明させていただきありがとうございます。 詩はとても奥が深いと日本語でも英語でも感じました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

No wonder to be eaten, Trodden or hung out. I'm determined to die back When I become the best sweeten.

mozaic-sky
質問者

お礼

短的でそのまま表現していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう