• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詩の英訳をお手伝い下さい)

詩の英訳をお手伝いします

このQ&Aのポイント
  • 数十年ぶりに英語に興味を持ち、詩の翻訳をしています。
  • 察することが多い日本語の詩を英語に翻訳するのは難しいです。
  • 「最後の助手席で海岸通を走る」や「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」という詩に取り組んでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕は色んな物が苦手ですが、その頂点にあるのが詩です。だから多分メチャクチャですが、 (1)誰か「助手席」は suicide seat 「自殺の席」とか言うと言っていたのですが、時期的に少し早いですから(質問者さんは、まだお元気でいらっしゃいますから)、この表現を使うのは止めておきます。   For the last time, we drive by the sea, side by side (2)You need not worry about me, I love you twice as much, to make up for my unreturned love. やっぱり詩は止めておきます。

juha-ayrton-nob
質問者

お礼

早速ありがとうございます! (1)はシーンを描いたのですね。自分は、あなたの運転する車で私は助手席でこれが最後で…とかどんどん複雑にしてしまい煮詰まっていました。 そうですね助手席はsuicide seatといいますね。 (2)これまた私はone-sided loveとmutual loveで比較してどうこうと…。 とても参考になります!ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう