- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詩の英訳をお手伝い下さい)
詩の英訳をお手伝いします
このQ&Aのポイント
- 数十年ぶりに英語に興味を持ち、詩の翻訳をしています。
- 察することが多い日本語の詩を英語に翻訳するのは難しいです。
- 「最後の助手席で海岸通を走る」や「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」という詩に取り組んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕は色んな物が苦手ですが、その頂点にあるのが詩です。だから多分メチャクチャですが、 (1)誰か「助手席」は suicide seat 「自殺の席」とか言うと言っていたのですが、時期的に少し早いですから(質問者さんは、まだお元気でいらっしゃいますから)、この表現を使うのは止めておきます。 For the last time, we drive by the sea, side by side (2)You need not worry about me, I love you twice as much, to make up for my unreturned love. やっぱり詩は止めておきます。
お礼
早速ありがとうございます! (1)はシーンを描いたのですね。自分は、あなたの運転する車で私は助手席でこれが最後で…とかどんどん複雑にしてしまい煮詰まっていました。 そうですね助手席はsuicide seatといいますね。 (2)これまた私はone-sided loveとmutual loveで比較してどうこうと…。 とても参考になります!ありがとうございました!