• 締切済み

この詩の最後の2文、あなたならどう英訳しますか?

茨木のり子の詩【あほらしい唄】 とてもかわいらしい詩で、特に最後の2文がガツン、ときます。 最後の2文、英訳するならどう訳すと一番いいと思いますか? あほらしい唄 この川べりであなたと ビールを飲んだ だからここは好きな店 七月のきれいな晩だった あなたの坐った椅子はあれ でも三人だった 小さな提灯がいくつもともり けむっていて あなたは楽しい冗談をばらまいた 二人の時にはお説教ばかり 荒々しいことはなんにもしないで でもわかるの わたしには あなたの深いまなざしが 早くわたしの心に橋を架けて 別の誰かに架けられないうちに わたし ためらわずに渡る あなたのところへ そうしたらもう後へ戻れない 跳ね橋のようにして ゴッホの絵にあった アルル地方の素朴で明るい跳ね橋! 娘は誘惑されなくちゃいけないの それもあなたのようなひとから -------- 詩の英訳って難しいですよね。翻訳家を尊敬します・・・。

noname#29605
noname#29605
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

回答No.4

もっと婉曲的に言うなら A young girl is expecting a first step With someone like you

回答No.3

御厨里美(みくりやさとみ)の「裂けた旅券(パスポート)」にでてくるマレッタや、アイルランドの女流作家エドナ・オブライエンが描く思春期の登場人物を思い浮かべました。 せつない乙女心が伝わるように意識しましたが、お気に召しますかどうか… Somebody’s got to make advances to her Somebody - like you 「誘惑する」でふつう使われる‘seduce’ は、ちょっと生々しさが出るので避けました。 ‘her’の部分は、最初は’the girl’で考えましたが、リズムが悪くなるので変えました。 説明不要かもしれませんが、一応書いておきます。 has got to=has to make advances to someone=(異性に)いいよる

noname#29605
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり誘惑されなくちゃ、の英訳が難しいですよね。どうやったらこの可愛らしくて、奥手でしかし大胆な感じがでるんでしょう! seduceは、性的なものが含まれるように思えますから、確かにちょっと避けたいところですよね・・・。 考えてくださりありがとうございます。もう少し他の意見も待ってみたいと思います。 (これから一週間ほどログインができなくなります、あしからず!)

回答No.2

A young girl expects to be seduced By a man like you

noname#29605
質問者

お礼

回答してくださりありがとうございます! 参考にしますね。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

Girls become adult by temptation, From a man like you, like you, like you... なんてところで。たぶん音の数もだいたい原文に合うんじゃないかと思います。 ぼくがもっとも不得意とする方面なので,あんまり信用しないでくださいね。にゃお。

noname#29605
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詩の英訳、難しいですよね。どう言葉の雰囲気、力を損なわず訳すかっていうのが。。。 参考にします、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 茨木のり子さんの詩『六月』について。

    私は今、高校生です。現代文の授業で茨木のり子さんの詩の『六月』という詩を勉強中です。 何故、『六月』と言う題名になったのかが宿題になりました。 色々と考えたのですが、どうもよくわかりません。 そこで皆さんの意見を聞かせていただきたいんです。 よろしくお願いします。

  • 詩の英訳をお手伝い下さい

    詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。

  • 詩の訳

    日本の詩を留学生に送りたいのですが、誰か英訳または、 英訳されているサイトを教えて下さい。 よろしくお願いします。 作者:茨木のり子 タイトル:『よりかからず』 本文: もはや できあいの思想にはよりかかりたくない もはや できあいの宗教にはよりかかりたくない もはや できあいの学問にはよりかかりたくない もはや いかなる権威にもよりかかりたくない ながく生きて 心底学んだのはそれぐらい じぶんの耳目 じぶんの二本足のみで立っていて なに不都合のことやある よりかかるとすれば それは 椅子の背もたれだけ ちなみに、このニュアンスって英語で伝わるのでしょうか? 何とも言えないロックな感じを。。。

  • 祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」

    こんにちは! アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。 祝婚歌は 「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、 [had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか? 原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています; 祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい! また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 詩を書きたいのに最後まで書けない

    こんばんは。 趣味ほどではありませんが昔から詩が好きでちらほらと書いていたのですが ここ最近、書きたいなぁと思って書き始めても途中から書けなくなってしまいました。 冒頭はいいのですが、書き進めるうちに徐々にイメージが途絶えていくというか 表現したいことが消えていく・分からなくなっていくのです。 なので、冒頭で表したある物事と、その後に表した物事に関係性がなく ただイメージした言葉をテキトーに並べただけになってしまいます。 「それも詩じゃないか」と言われればそうかもしれないのですが 詩をお書きになる方、イメージに困った時どのように言葉を紡いでおられるのでしょうか? お教えくださいませんでしょうか、お願いします。

  • この詩を英訳すると?

    友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」

  • 詩を英訳してみたいのですが

    英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。

  • この詩を英訳して下さい

    「俺はもう人生をあきらめた。 でも腹だけは減る。 カレーを食べた。 やっぱりあきらめきれてないのかな・・・」 4行の詩です。 ネイティブの方、英訳を宜しくお願い致します。

  • 長文ですが時間がないので英訳してほしいです。

    すいません。英語の内容があまりよくわからないので、ユニークな大学をうけるだけにユニークなものをかきたいと思います。まずはじめに私がこの大学に入りたいと思った理由は、私は日本の教育や入学することが難しく卒業することが簡単なこの国の大学制度に疑問をもっていたので、この大学のユニークな性質にひかれました。授業はすべて英語で日本人が英語をかくことができても話すことができない教育にとても疑問をもっていた私にとっては嵐のようなすばらしい大学です。また、私はフィンランドの教育や福祉を愛していて、将来はフィンランドに住みたいと考えています。フィンランドの教育は日本にはないすばらしいものがあり、私が北欧、特にフィンランドをはじめて知った時とても驚きこんな国があるのかととても感動したのを覚えています。日本では世界に一つだけの花という歌がヒットしたにもかかわらず、日本の教育はテストで優劣を判断します。No.1にならなくてもいい、元々特別なオンリーワン 、私はフィンランドが完璧といいたいわけでもなく、日本がフィンランドのようにならなくてはいけないといいたいわけではないです。ただ日本の教育には失望しています。最後にこんなことを書いてクレイジーな奴だと思われるかもしれませんがそれでもかまわないと思っています。私はオンリーワンですし、他の人とはちがうユニークな人間になりたいと思っています。こんな事をかいて自信満々に受かろうとは思いませんが数多くの受験生の中に私みたいな変な奴がいてもいいと思いますし、こんな変な奴もいるんだなあと思ってもらえただけでこうえいです。長文失礼しました。 長文で申し訳ありません。省略や省いてもかまわないので、できるだけすごく簡単に英訳してもらえるとありがたいです。おかしい文だと思われるかもしれませんが時間がないのでお願いします。

  • 最後が「ばかものよ」で終わる“詩”

    逸見政孝さんが生前、「アッコにおまかせ!」に出演された時に披露された詩なのですが、どなたの何という詩なのかがわかりません。 ・作者は女性 ・自分を戒める内容の詩 ・最後が「ばかものよ」で終わる ご存知の方が居られましたらお願いします。