• ベストアンサー

英訳をお願いします。短文です。

「彼は彼女の車と同じ車を持っている」の英訳を知りたいのです。sameを使うと思うのですが、使い方がわからなくて。。昔から疑問に思っておりました。おわかりになる方、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

正しくは He has the same car as she (does). ネイティブの会話では He's got the same car as her. となることも ちなみに 英訳をお願いします というタイトルではルール違反で削除の対象となってしまいますから、自分の適当な訳を載せて、添削依頼をすると良いでしょう。この質問も数日の命のような気が(~_~;)。

murphy7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英訳をお願いする質問がルール違反だとは知りませんでした。不愉快に感じさせてしまったとしたら謝罪致します。申し訳ありませんでした。

その他の回答 (1)

  • yattoco
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

こんにちは! 色々な言い回しがありますので 一概に「正解はこれ!」とは言えませんが SAMEを使用するならば 「He has the same car as she has」 もしくは 「He has the same car as hers」 ですー。

murphy7
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • 短文英訳願います。

    どなたか英語堪能な方、英訳お願い致します。 報告してなかったけど、結婚式の日が決まったんだ。僕みたいな自由人が結婚するなんて誰か想像した?12月9日、大阪で挙式予定。 よろしくお願いします。

  • 以下の短文を、英訳お願いしたいです(>-<;)

    以下の短文を、英訳お願いしたいです(>-<;) 「○○に、捧げます(贈ります)」 ビデオレターの途中、編集で上記の文を加えたいのですが 英訳出来る方、お願い致します。

  • 短文の詩を英訳お願いいたします

    喰われてもよし 潰されてもよし 干されてもよし 一番甘くなって枯れよう という「ぶどう」の果物の詩なのですが人の生きざまのように英訳していただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳教えて下さいm(_ _)m

    英訳を教えて下さい Same time Same PIaCe 英語が苦手なので、読み方と、意味を教えて下さい m(_ _)m

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳です。

    英訳です。 英語でもうこの車の競りは終わってしまいました。 英訳お願い致します。🙏

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 車の修理店にて、 「この部分のボルトが外れてしまってカバーが固定されていません。修理してもらえますか? 出来れば明日中に引き取りたいのですが可能ですか?」 どなたか、お願い致します。

  • 「同じクラブにいる」の英訳

    中学生用の英語のテキストで、 「彼らは同じクラブです。」と言う文の英訳が  They are on the same club. となっていました。  on を使うことに違和感を感じたのですが、なぜ in ではないのでしょうか?  in を使うと間違いですか?  PCの辞書の翻訳機能で「同じクラブに」を調べると、in the same club となります。 テキストのCDでは on the same club と発音されていますので、ミスプリではないようですが、なんだかすっきりしません。些細な事ですが、前置詞についてお詳しい方にお願いいたします。