• ベストアンサー

「同じクラブにいる」の英訳

中学生用の英語のテキストで、 「彼らは同じクラブです。」と言う文の英訳が  They are on the same club. となっていました。  on を使うことに違和感を感じたのですが、なぜ in ではないのでしょうか?  in を使うと間違いですか?  PCの辞書の翻訳機能で「同じクラブに」を調べると、in the same club となります。 テキストのCDでは on the same club と発音されていますので、ミスプリではないようですが、なんだかすっきりしません。些細な事ですが、前置詞についてお詳しい方にお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>「妊娠して」という意味があるのですね!初めて知りました。イギリスではということですが、アメリカでは全く使われないのでしょうか?     アメリカでは聞いたことがありません。 be preganat と言うのが、普通まともな言い方です。俗語では have a bun in the oven 「オーブンに丸いパンが入っている」という言い方をすることもあります。ちょっと憚った感じで言う時は be in the family way 「家族ができるらしい」みたいな言い方をします。その他下記などをご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%A6%8A%E5%A8%A0%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B

noname1962
質問者

お礼

再度、回答頂きましてありがとうございます。こんなに早く解決できるとは思っていませんでしたので感謝感激です。

その他の回答 (2)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (580/1675)
回答No.2

inの基本的なイメージは 場所や範囲の内(側)ですね。 clubという範囲の内側にいるのでin。 onの基本的なイメージは くっついている/接触・進行中です。 clubという範囲にくっついている。 あるいはclubという活動を進行中。 したがって、、、 They are in the same club. 同じクラブにいる。 They are on the same club. 同じクラブで活動している。 程度の意味合いの違いがありそうですね。

noname1962
質問者

お礼

ありがとうございます。前置詞は、学校の授業では掘り下げて勉強した記憶があまりありません。これからもっと極めていきたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

下記には in the club には、「〈英俗〉〔未婚の女性が〕妊娠して」という特使の意味以外に、おっしゃるような意味で使えるようです。 1    active in one's club 「クラブ活動において積極的だ、部活で頑張っている」 2    play in someone's club「(人)のクラブで演奏する」 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+club     ですから in を使うのは間違いではありません。

noname1962
質問者

お礼

「妊娠して」という意味があるのですね! 初めて知りました。イギリスではということですが、アメリカでは全く使われないのでしょうか? 一つ知識が増えました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • in the team, on the club

    なぜ in the team, on the club とはいえるのに前置詞をとりかえることができないのでしょう?

  • 英訳が正しいかどうか、教えて。

    あなたは、なんのクラブのメンバーですか? What club are you a member of? という英訳は不自然では、ないですか?

  • 英訳してください

    A dictionary of Takahito does not have impossibility and a letter of repeating the same grade. 上記を英訳してください。(翻訳サイトで訳したら、「タカヒトの辞書は、不可能と同じ等級を繰り返す手紙を持っていません。」になっていました。) また、発音をカタカナに直してください。

  • 文法&英訳お願いします!!

    まず、文法ですが 「私の母は19○○年○月に生まれました」 「私の母は19○○年○月○日に生まれました」 参考書で、前者は前置詞がin、後者はonとなっていました。 「特定の日をあらわすon」というのは、その通り日にちがつく時だけ使うのでしょうか? もし前者の文の前置詞にonを用いた場合、文法的には×でしょうか? 英訳のほうは以下のほうをお願いします!!  「いろいろなフォルダーに(汚く)散らばっている、あな たの音楽ファイルを、(アーティストごとではなく)、レ ーベル、ジャンルに分け整理しなさい。」

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • 英訳お願いします。

    「パッケージツアーでイタリアに行きました。」 上記の文章を英訳する場合に「で」はどのような形で または、前置詞を使用するのかわかりません。 I went to Italy (???) a package tour. onでしょうか?withでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • HPの見出しの英訳

    いつも英訳の件でお世話になります。会社のホームページのトピックスなどの情報を更新情報を英訳しています。 「弊社の製品○○もA展示会に参加」 というように、見出しで「~に参加」という表現を訳す場合、 We participate in A exhibition on Product ○○ というような訳で適切でしょうか?Product○○の前の前置詞はonでいいのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。宜しくお願いします。

  • 英訳の助言おねがいします。

    ・グローブ先生に金曜日でこの事でお会いする約束しました。  I made an appointment to meet with Mr.Glove on Friday. “この事で”は、どの単語をどこに入れればいいのでしょうか? また、“グローブ先生”のつづりも合っているか不安です。 ・明日火曜日、午後2時、図書館ではいかが?  How about at 2 p.m. in the library on Tuesday tomorrow? 並びは合っているでしょうか? ・計画班の人で私の知っている人はあなただけです。  You are the only person I know in the member of the plan group. “科学班の人で”を繋げる前置詞は in で合っているでしょうか? 以上3つの英訳のアドバイス、よろしければお願いします。

  • 不定詞と前置詞

    「私はこのコンピュータを置く机がほしい」 という日本文を英訳するときですが、正答は 「I want a desk to put this computer on」 でした。 しかし、最初の自分の回答には「on」がありませんでした。 この例だけではありませんが、前置詞がいる場合がわかりません。 to live in. となる英文など、今までは「前置詞が場合」と「前置詞がいらない場合」を感じで書いてました。(それが結構あってて困る) もちろん、今回のように間違う時もあるので なぜ「前置詞」がいるのか、またどういうときに前置詞をつけるのかを教えてください。

  • They are in my group. について

    上記の文中(They are in my group.)で in my group  という句は 何句(名詞句 形容詞句 副詞句)に分類されるのでしょうか。 文法的にはSVCの型だと思うのですが C(補語)は名詞句か形容詞句しか、なり得ないですよね。 副詞句ではありえない。 in(前置詞)を伴っているので 前置詞句なのでしょうか。 また前置詞句であっても、補語となり得るのでしょうか。