- ベストアンサー
「わたしを束ねないで」の英訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
美智子皇后の御訳ではないかも知れませんが(多分違うと思います), "Principles of Japanese Discourse: A Handbook"という本の中で "Do Not Bundle Me"として紹介されているようです。Amazon.comで検索 したので、本文そのものは見ていません。ごめんなさい。 この本は大きな図書館や大学図書館に置いているところがあります。
関連するQ&A
- 「わたしを束ねないで」の英訳
新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されているそうですが その英訳を読むことができる文献?などはありますか? もしくは 「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけると助かります。 皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「わたしを束ねないで」新川和江が書いた詩について。
国語の教科書に「わたしを束ねないで」新川和江が書いた詩があって、宿題として、作者の思いと訴えを書かないといけないのですが、作者の思いや訴えはどんなことか分からないので、自分でも努力しますが、 皆さんの力を貸してください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 詩を英訳してみたいのですが
英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 和文の英訳(拙訳)の添削を願います。
「この一節は次の文献を参照した。」この日本語の英訳は次の文章で良いでしょうか?添削を願います。 This paragraph referred to the next document.
- ベストアンサー
- 英語
- 「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが
「この詩を3回読んでみよう」の英訳なのですが Let's read this poem ( ) three times のかっこにはどんな前置詞を入れたらよいでしょうか。 ご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 詩の英訳をお手伝い下さい
詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します!!!
「もうすぐ日本では夏の風物詩ともいえる「花火大会」がはじまります。みんな浴衣をきて(着物とはちょっと違うのよ)観にいきます。日本の花火は迫力があり、一度みたら絶対忘れられない思い出になるでしょう。あなたにもいつか見せてあげたいな・・・」 すみませんが、この文を英訳して頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 文献も教えていただき、参考になりました。