• 締切済み

詩を英訳してみたいのですが

英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Paw2
  • ベストアンサー率57% (15/26)
回答No.1

誰も回答していないので、アドバイス程度ですが・・・ 詩を英訳するにも、ただ意味を英語にするだけなら普通に翻訳するのとたいして変わらないと思いますが、英語でも詩として成り立たせるにはかなり難しいと思います。詩は考えに考え抜いて厳選された言葉が凝縮された意味を表現することが多く、時代・文化背景なども含めて短く表さなければなりません。そういった意味で自分で納得できる英訳にしたいなら、やはり古典から現代詩などを読み漁ってリズムや韻の取り方、使う言葉などを身につけていくのが良いのでは。 英語の詩がとっつきにくいのであれば、最初は英語の俳句(英語でも「HAIKU」と呼ばれています)などの短いもので慣らしていってはどうでしょうか。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 詩の英訳をお手伝い下さい

    詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。

  • 日本語詩を詩の形態のまま英訳していただけますか

    日本語詩の英訳ができません。 学校では普通の文章を英訳する学習はしましたが、詩となるとまた訳し方が違うような気がします。 英語をわかる人が読んで「ああ、これは詩だな」と思える英訳をどなたか教えて下さい。 語呂合わせのために、多少なら単語の意味を換えていただいても結構です。 いつも車で通る道 自転車でゆっくり走ってみたら いろいろなものを見つけた 細いわき道 小さな公園 おもしろそうなお店 風をきるもの気持ちいい おっ!と思った所で止まれるのも便利だ 道草しながら家へ帰る 大人になっても楽しさは変わらない 今度は誰と来てみよう

  • 愛について語った詩

    友人がアメリカ人と結婚するのですが、結婚式の際、教会で友人代表で「愛」について語った詩や物語の朗読(日本語でかまわないが、英訳のあるもの)をやってもらいたいと依頼されました。 お勧めの詩や物語を知っている方、お知恵をお貸し下さい。

  • 詩のニュアンスで英訳

    その部屋は昼なのか夜なのか誰も知らないという日本語を 詩のニュアンスで英語で出来るだけ簡単に表現したいのですが、 Noboby knows the room is noon or nightはやはり表現的におかしいでしょうか?

  • オススメ詩

    感動できる詩を探しています!! あんまり長すぎない詩です。 日本語でも英語でも何語でもいいです。 でも、日本語以外の言語の時は日本語訳をしてくれると嬉しいです。 オススメがあったら是非教えて下さい!!

  • 英語の愛の詩

    今週末の結婚式で全員が英語の愛の詩を朗読しなければなりません。 アメリカ人だけの中に私一人が日本人なので困っています。 どなたか、結婚式にふさわしい素敵な詩をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 短い方が嬉しいです… 実は一つ谷川俊太郎さんの詩を見つけたのですが、ニュアンスを壊さず英訳するのが難しい。 この詩に決めた場合は日本語で朗読して一つ一つ英語で意味を伝えようと思いますが、英訳を助けてください。 あい 口で言うのはかんたんだ 愛 文字で書くのもむずかしくない あい 気持ちはだれでも知っている 愛 悲しいくらい好きになること あい いつでもそばにいたいこと 愛 いつまでも生きていてほしいと願うこと あい それは愛ということばじゃない 愛 それは気持ちだけでもない あい はるかな過去をわすれないこと 愛 見えない未来を信じること あい くりかえしくりかえし考えること 愛 いのちをかけて生きること

  • ドイツ語の詩は英訳できるのでしょうか

    ドイツ語は英語と文法がずいぶん違うそうですが、 ドイツ語の詩は、英語に翻訳できるのでしょうか。 ゲーテとかハイネとかのドイツ語の詩は、英米人に理解できるのでしょうか。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されているそうですが その英訳を読むことができる文献?などはありますか? もしくは 「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけると助かります。 皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されたことでも有名ですが その英訳を見られる文献?などはありますか? または、「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけますと幸いです。 皆様、お知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。