- ベストアンサー
日本語詩を詩の形態のまま英訳していただけますか
日本語詩の英訳ができません。 学校では普通の文章を英訳する学習はしましたが、詩となるとまた訳し方が違うような気がします。 英語をわかる人が読んで「ああ、これは詩だな」と思える英訳をどなたか教えて下さい。 語呂合わせのために、多少なら単語の意味を換えていただいても結構です。 いつも車で通る道 自転車でゆっくり走ってみたら いろいろなものを見つけた 細いわき道 小さな公園 おもしろそうなお店 風をきるもの気持ちいい おっ!と思った所で止まれるのも便利だ 道草しながら家へ帰る 大人になっても楽しさは変わらない 今度は誰と来てみよう
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。みようみまねで訳してみたので、自信はありませんが、こんな感じはどうですか。形を作るために、少し言葉を足したところもあります。 The road I always pass in my auto, Today I ran on my bike Slowly and slowly, so Things were found I like ―― Narrow paths and little parks … And tiny shops a bit mysterious. The breeze gives such a pleasant feeling As I go through the fresh air to come. Every time "Oh!" hits me, I can stop anywhere. And on the way home I've mostly passed through, I'm lingering around everywhere. Sweet things are sweet things; Nothing has changed from my infant time. So I am really just thinking; With whom should I come next time ? 他山の石とされたし。リズムは自分なりに考えましたが、ネイティブの方から見れば表現の不自然なところもいっぱいあるでしょうから。
お礼
回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり、すみません。 人目に付く所に掲げるものなので、英語を母国語とする人から見て詩だと思える形でしたら何でもかまいません。 参考にさせていただきます。 他の方からの投稿も待ってみたいので、もうしばらく締め切らずにいます。