- ベストアンサー
詩のタイトルの英訳
「枇杷の実」の英訳をお願いします。 あと真実の"実"ではないと思います。果物の実だと思います
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- shuheirafa
- ベストアンサー率47% (9/19)
関連するQ&A
- 短文の詩を英訳お願いいたします
喰われてもよし 潰されてもよし 干されてもよし 一番甘くなって枯れよう という「ぶどう」の果物の詩なのですが人の生きざまのように英訳していただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この詩を英訳して下さい
「俺はもう人生をあきらめた。 でも腹だけは減る。 カレーを食べた。 やっぱりあきらめきれてないのかな・・・」 4行の詩です。 ネイティブの方、英訳を宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 詩を英訳してみたいのですが
英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- この詩を英訳すると?
友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」
- ベストアンサー
- 英語
- 実生の枇杷の実って、おいしいでしょうか
小鳥が食べるかな、と庭にほうっておいた枇杷の種から芽が出て、面白がっているうちにしっかりしたノキになり、今年はついに実がつきました。 まだまだ黄色くなるまでには時間がかかりそうですが、果たして食べられるようなものなのか疑問です。 市販の果物の母木(?)は、だいたい接ぎ木してあると思うのですが、いかがでしょうか。 たいへん邪魔なところにあり、そろそろ切らないとまずい、なんて言いながら先延ばししてしまいました。 熟すのを待てばわかることですが、もしおわかりの方がいらしたら、実生の枇杷がおいしいものかどうか、教えて下さい。 もとの種は長崎県茂木産の枇杷のものです。
- ベストアンサー
- 農学
- 詩の英訳をお手伝い下さい
詩の英訳をお手伝い下さい ん十年ぶりに英語に興味を持ち、勉強と趣味で歌や詩の翻訳もどきをやっています。 もともと日本語は「察する」ことが多く、まして詩や歌となるとなおさらで、なかなか手強いです。 (1)「最後の助手席で海岸通を走る」 「わたし」はお別れする場所まで「あなた」の車で向かってる… 私は助手席に座ってるけどこれが最後ということを「最後の助手席」としてるんですね。 でもそのまま英語に置き換えても通じないような… (2)「私の心配はいらない 片思いの方があなたの分まで二人分愛せるから」 ここが一番の山場でしょう。片思いの「わたし」は倍の思いを持つことができる…。 なんとか別の言葉に置き換えて…と思ってもやっぱりうまくいきません。 お力添え下さると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Cyberlink PowerDirector 16 AVCHD for Fujitsuを使用して、8時間の動画を読み込んだが、途中までしか読み込まれない。
- 他の長時間動画は正常に読み込めるが、この8時間の動画だけが読み込まれない。
- 対処方法を教えていただける方がいらっしゃいましたら、お知恵を拝借したいです。
補足
ちなみに高野喜久雄の「枇杷の実」という詩です。 Loquatは枇杷の実もさすようなので(?)、「Loquats」がよろしいのでしょうか?