• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国語で)

韓国ドラマ「屋根部屋のプリンス」の不明な表現と名前の呼び方について

このQ&Aのポイント
  • 韓国ドラマ「屋根部屋のプリンス」での不明な表現について質問です。
  • 韓国語では皇太子を「世子(せじゃ)」と説明されているようですが、実際の発音と正確な意味が知りたいです。
  • また、韓国人は名前を呼ぶ際にフルネームを使用することが多いのでしょうか?韓国語初心者の質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1について   「わんせじゃ」は「王世子」の韓国語読みです。王太子の意味です。 王太子に呼びかけるときは、日本なら「殿下」なのでしょうが、韓国(というか李氏朝鮮)では「邸下」と呼びかけます。発音は「チョハー」(語尾を伸ばして呼びかけるのも敬意を表す)ですが、韓国語の「ハ」は日本語よりも弱い発音のため、質問者さんのように「わ」とか「あ」に近い発音に聞こえます。 2について  韓国では、相手の注意を引きたいとき(説教するときや喧嘩するときも含む)にフルネームで呼びかけます。これは家族間でも同様です。 

suzakuaoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますo(^-^)o とてもよくわかりました! やはりお国柄ってあるんですね。 家族間でもフルネームで呼ぶなんて、日本は一般的ではないので、驚きました…。 これから少しずつ韓国語を覚えようと思ってますが、言葉を知ると同時に慣習も知らなくては…と改めて思いました。 ありがとうございました!

関連するQ&A