• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国ドラマ

  • 質問No.8318820
  • 閲覧数296
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 59% (2281/3832)

韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう?

貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか?
日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。
観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、

最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。

韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。

勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。

これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。

私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。

宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 100% (1/1)

私はいつも字幕で見ています。

なぜなら、韓国ドラマだと、吹き替え版になってしまうとイメージが崩れてしまうからです。

韓国ドラマであれば、字幕で、主演や助演の俳優達の直接の声を聞きながら見たほうが、
より楽しめると思います。

分かりづらく、参考にならなければ申し訳ありません。
お礼コメント
love_pet2

お礼率 59% (2281/3832)

回答ありがとうございます。
投稿日時:2013/10/24 17:21
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ