• ベストアンサー

韓国映画の日本語吹替えはなぜですか?

こんばんは。 私は字幕派なのですが最近劇場によると韓国映画なのに日本語吹替え版のみの公開などでスーパーでやっている遠い劇場に行ったりしています。ファンは原語で楽しみたいものではないでしょうか? なぜ最近は日本語吹替え版が公開されるようになったのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ituka66
  • ベストアンサー率40% (26/65)
回答No.1

私も断然字幕派です。字幕の時間が、合わなかったらDVDまで待っちゃいます。 韓国映画に関してだったら、想像できるのは、映画ファンは少ないからじゃないでしょうか? 映画館でチケットを売っているのですが、韓国映画(特に某4さまの時とか)は、映画館なんて何十年も前に行ったっきりだわ。とか言う人たちが、八割近く来るのです。 彼女たちが、どうして映画館まで足を運んでいるかと言うと、普段TVで見ている韓国の俳優さんや、韓国風のストーリーを見たいからです。家のテレビより大きな画面が良いと思うのでしょう。そのくらいの感覚で、基本的にTVと同じと思ってます。だから、鑑賞中におしゃべりもします。 TVと同じ物を求める客層に、字幕は不向きです。TVと同じ声優さんが着くのがベストなのです。(客層が高齢層が多いということも、字幕を敬遠する要因のひとつかもしれませんが。お年よりは、単純に視力の問題や、絵と字を同時に見れないと言った理由で、吹き替えを好む人も多いですから) 実際、公開間もない頃は吹き替えが多く上映されていましたが、話題先行型や、TVファンの人たちがあらかた見終わった頃からは、字幕オンリーになりました。 やっぱり、映画そのものが好きな人の多数が字幕派だからでしょう。 でも、高校生以上の人が、字幕じゃ見れないっ。と、吹き替え上映をしていない作品について苦情を言うのも事実なので、世の中には意外と吹き替え派が多いのかもしれないですねぇ。台詞回しや、声の調子なども全部演技のうちだと思うんですけどね。

asato_ai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。字幕でないとDVD買うってすごいですね!韓国映画ってそんなに一般の映画ファンは少ないものなんですか? 長いこと映画館行ったことのない高年齢対象とはまったく知りませんでした。「四月の雪」行った時は中年女性の方が多いなあとは思ってたのですが・・・でも映画中おしゃべりはいけませんよね!回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • awahiko
  • ベストアンサー率39% (291/734)
回答No.3

韓国映画に限らず、最近「吹き替え」に人気があるという記事が東京新聞に載りました。そこでは「目が楽だから」というのがアンケートの一番目でしたね。 ネットで東京新聞を見たのですが、10/26の記事より前は載っていませんでした。裏一面に載る「TOKYO発」というコーナーでした。 ずばりの答えを出せず申し訳ありません。 t-hatsu@tokyo-np.co.jp に聞いてみてください。 ご参考まで。

asato_ai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。目の疲れよりオリジナルの違和感ない音声の魅力の方が圧倒的ですのにね!そういう魅力が対象外の人たちなんかもしれませんね。回答ありがとうございました!

  • deepsfx
  • ベストアンサー率48% (211/433)
回答No.2

ぼくも、実写、アニメ関わらず、どんな作品でも字幕派ですね。声の調子なども作品性としてあると思いますので。 ただ、実際、ぼくの周りにも、吹き替え派が多くいることも事実です。彼等はなぜ吹き替え派かと言うと、画面に集中できるからなんだそうです。 字幕は、どうしても文字を目が追うため、注意が画面からそれてしまい、映像としてのストーリー展開が把握しづらいのだそうです。うちの奥さんも、字幕よりは吹き替えを好みますね。 韓国映画は、特に年配の女性がターゲットですから、普段映画を観ない人も多く、字幕を追うという面倒がいやだって人が多いんだと思います。 逆に、よく映画を観る人は、韓国映画ファンでも字幕版を観ていますね。親戚のおばさんも、字幕派です。

asato_ai
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。年配女性がターゲットなんですか???私1映画ファンとして普通に見てました。画面に集中できないのは慣れてないのかなあ・・・オリジナルの音声が魅力あるんですのにね!回答ありがとうございました。

関連するQ&A