• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

noname#63138

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数160
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • alidon
  • ベストアンサー率26% (292/1091)

(1)については正確な事は判りませんが、(2)のニーズに対してこの様な話がありました。 昔、スターウオーズの一作目(今で言うEPIV)が公開された後、確か数年たってからだったと思いますが、「映画を本当に楽しむのには字幕は適していない」という趣旨で、ルーカス自らがキャスティングした声優での日本語吹き替え版なる物が劇場公開されました。 ルーカスは、字幕で楽しんでもらうようには作っていないので、字幕で見ると言う時点で本来の作品の魅力が損なわれると言った事を言っていたように思います。監督からのニーズですね(笑) それ以前はテレビ放送か、ディズニーアニメでしか吹き替えは一般的では無かったように思います。 これ以降、初めから公開時点で吹き替えになっている物がちらほらと見え始めた気がします。 最も、当時、ルーカス自身がキャスティングしたイメージボイスが意外と不人気だった記憶もありますが(笑) また、スターウオーズの大成功以降、所謂子供が楽しめる大作映画と言う物が増え始めた事も、吹き替え版の普及に貢献したと思います。 それ以前は、「がんばれベアーズ」や「アドベンチャーファミリー」等の子供向け作品でも字幕で公開されてました。 私は小さい頃から比較的映画を沢山見ていたので、この吹き替えの波には違和感を憶えました。今は差ほどではありませんが。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 スターウオーズの吹き替えが、ひとつの転機になったんですね。 確かに、今でも、子供も楽しめる作品は、字幕と吹き替えの並行上映が多いですよね。 20年くらいぶりに映画を観るようになって、違和感を覚えましたが、確かに、そういうものと考えれば、そのうちに慣れてくる(当たり前と思うようになる)かもしれませんね。 でも、まだ今は、劇場での吹き替えには違和感を感じてしまいます。

関連するQ&A

  • 「レミーのおいしいレストラン」は日本語吹き替え版しか上映していないのですか?

    こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 この前、「レミーのおいしいレストラン」(日本語吹き替え版)を 見てきました。 思ったのですが、この映画は、日本語吹き替え版しか劇場で 公開していないのですが? どうぞよろしくお願いいたします。

  • ロード・オブ・ザ・リングの日本語吹き替え版の上映館

    明日(っていうかもう今日か)見に行こうと急に思い立ったのはいいですが、私の地元では字幕版しか上映してないんです。 東京都内で日本語吹き替え版を上映している映画館を教えて下さい。出来れば、  ・23区内以外  ・中央線沿線 だとありがたいです。(無かったら区内でもいいです)そこの映画館の案内サイトがあったら、URLも教えて下さると幸いです。 大至急(汗)! (ワガママですみません) 明日を逃すと次いつ行けるかわからないので……。

  • 全ての洋画が吹き替えで上映されることってないでしょうかねぇ?

    こんにちは。 好みの問題だと思うのですが 個人的に洋画は日本語吹き替えで見ます。 劇場ではなかなか吹き替えで上映というのが 無いので、もっぱらDVDで見ています。 個人的にはどうしても劇場でも吹き替えで 見たいのですが、いっこうに 吹き替えオンリーになる気配がないですよね。 TVは昔から吹き替えメインで DVDも最近はデフォルトで吹き替えなのに 劇場では今後も字幕オンリーのままなのでしょうかね。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)

ディズニーは吹き替えですよね。 で、やっぱりハリーポッターは字幕版と吹替版が同じ配分で上映されていたと思います。 主人公が11歳で、その年齢層が見るのに字幕だと、字を読むだけでせいいっぱいになって作品が楽しめないんだと思います。 友達の子どもは、その時に中学生くらいでしたが、吹替えでないと見ないと言うので、友達は吹替え版で見たといってました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 私の知人は、アニメは吹き替えでも違和感はないけど、実写版はやはり字幕がいいと言っておりました。 個人的には、子供のうちは吹き替えでもいいけど、大人になったら、やはりオリジナルの音声を楽しんで欲しいな~とは思います。

  • 回答No.2
  • ts1000
  • ベストアンサー率27% (10/36)

そうですね。最近はちょっと多いですね。 昔から、子供が多く見るであろう作品は朝一の上映とかは吹き替えでやって、その後は字幕とか言うのもありました。 最近、増えた背景は、シネコンが増えたからだと思います。 昔は、1つの映画館で1、2作品しか上映できなかったものが、スクリーンが10個近くあるシネコンが増えたので、上映する作品の選択肢が増えたということでしょう。 吹き替えのニーズはやはり、子供向けのニーズがあるのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >最近、増えた背景は、シネコンが増えたからだと思います。 確かに、シネコンの影響は大きいかもしれませんね。 字幕と日本語吹き替え版の比率も、シネコンごとに違うようですので、お客さんのニーズを見て、シネコン側も考えているように思います。

  • 回答No.1
noname#57390

私は生まれていませんが50年以上前にシンデレラや白雪姫のようなディズニーアニメが日本で公開された時は日本語吹き替えで上映されていたそうです。 まだ「アニメは子供だけが見るもの」と思われていた時代に上映されたものは吹き替えられていた作品が多いのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ディズニーアニメは、50年以上前から、日本語吹き替えで上映されていたんですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 字幕と吹き替え(映画館)

    お世話になります。 【前振り】 昔から気になっていたのですが 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか? 私は、英語が出来ないので、吹き替え専門 英語が堪能な方なら判りますが、 出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は 場合によっては普通の文法では訳せないですよね それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。 一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が 「役者本人の声と表現を聞きたいから」 で、突っ込んで聞くと 「英語はほとんど理解できないから、字幕を読んでいる」 とのこと で、「字幕ばかり見ていると、大事なシーンを見逃してしまわないの?」って聞くと 「確かに、見逃すときが多い」 ここまで聞いて、少しあきれて、友人にはこれ以上聞かなかったのですが・・・ 【疑問】 最近の上映を調べても、吹き替え版の方が上映館数が多いですが、 日本人の英語が堪能な方の比率を大きく上回っているので、 やはり、多くの方が英語が判らないまま字幕版を見ていると思っています。 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • ビー・ムービー字幕版の上映館は?

    1/26公開のCGアニメ『ビー・ムービー』の字幕版を上映する劇場をおしえてください。よろしくおねがいします!

  • シンドラーのリストの日本語吹き替え

    いつもお世話になっております。 もう何年も前の話になるのですがスティーブンスピルバーグ作品のシンドラーのリストのビデオ(VHS)を見たとき、確か日本語の吹き替えで見た覚えがあるのですがDVDの吹き替えを探してもみつかりません。あれは勘違いで字幕版しか存在しないのでしょうか? 知っている方いれば教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3

    コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3の購入の仕方で悩んでいます。いままでずっと吹き替え版ばっかり買っていたので字幕版を買おうかな・・・と思ってるんですが、吹き替え版と字幕版どちらがいいと思いますか?例えば・・・吹き替え版だとグレネードが飛んできたー!なんて日本語て言ってくれるのですが、字幕版だと英語なのでよくわかりません。でもMW3は早めにしたいので字幕版にしようかとても迷っています。吹き替え版・字幕版どちらがいいでしょうか?(日本語か英語かですね)

  • チャイニーズ・ゴースト・ストーリーの日本語吹き替えキャストを教えてください

    DVD「チャイニーズ・ゴースト・ストーリー」の日本語吹き替えキャストを教えて下さい。m(__)m 主役のレスリー・チャンの配役が島田敏さんと聞いたことがあるのですが、確かではないので・・。 私はレスリーと島田さんの大ファンなので、もしそうなら是非購入したいのですが、ビデオ字幕版をすでに持っているので、どうしようか迷っています。 もしかしてビデオの日本語吹き替え版に島田敏さんがキャストをつとめてらっしゃるのかもしれません・・ どなたかご存知の方がいらっしゃったら、教えてくれませんか? この映画にはシリーズがあるそうですが、もしご存知の方がいればシリーズの方の日本語吹き替えキャストを教えていただけませんか?

  • シュレック forever 字幕版

    シュレック フォーエバーを楽しみにしていました,が!ほとんどの映画館で字幕版での上映がないようです,わざとでしょうか?吹き替版に全く興味がありません,吹き替え版で収益をあげてから,字幕版公開なのでしょうか? どなたかご存知ないでしょうか? (>_<)

  • 地上波ロードショーを字幕でみる方法

     地上波ロードショーまたは洋画劇場等は大体が日本語吹き替え版と思いますが、これを字幕でみる方法はありませんか?テレビ操作や録画モード等でできないでしょうか?字幕版で見たいです。よろしくお願い致します。

  • ニューヨーク1997のDVDは吹き替え版

    カートラッセル主演の近未来アクション映画「ニューヨーク1997」のDVDは吹き替え版はないのでしょうか? アマゾン・コムで探しても英語で字幕版しかないようですが日本語吹き替え版は通販でどこかで売っていないでしょうか? また「エスケープ フロム ニューヨーク」は続編なのでしょうか?