• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?

こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?

noname#244657

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数17
  • 閲覧数302
  • ありがとう数34

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

字幕映画は、「8割が文字」で「映像は2割」しか見ていないそうです そのため字幕は、アクションの大事なシーンや役者さんの微妙な表情を見逃しているそうです それを聞いてから、好きな映画は吹き替えを見るようにしました ただテレビでは大きな音も出せないので字幕が多いです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>字幕映画は、「8割が文字」で「映像は2割」しか見ていないそうです まあ!映像はたったの2割ですか。 もっと見ていると思っていましたわ。 >そのため字幕は、アクションの大事なシーンや役者さんの微妙な表情を見逃しているそうです それはもったいないですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 日本語吹き替え

    こんばんは。 私は以前、こちらで色々とオススメ映画を紹介して頂きました。 そのおかげで時間があれば、ずっと映画を観ています♪ 先日、友人に「最近映画が楽しく思えてね~」なんて話をしていたのですが、実は私は「日本語吹き替え」で映画を観るのです。 何故かと言うと、日本の声優さんが大好きだからです。 観る映画・観る映画、特に好きな声優さんがた~っぷり出ていました。 なので、日本語吹き替えで観ます。90%くらい。 たまには字幕でも観ますが、ついつい「この俳優さんの声は誰がやっているんだろう…」と気になって日本語にしてまた見直してみたり。 しかし、友人曰くそれは「邪道」なのだそうです。 「最低。映画好きなんて言わないでよね」と言われてしまいました…(泣 確かにあちこちで「映画を観る時は字幕」と言う人が多いようにも見受けられます。 しかし、「邪道」と言われる筋合いは無いと思うのです。 そんなに日本語吹き替え好きって、おかしいですか?いけないことですか?

その他の回答 (16)

  • 回答No.17

映画館なんて10年以上行ってませんが、家で観るにしても字幕ですかね。 声のトーンとかでニュアンス違いますもんね。 日本語訳すらタイトル並みにズレてる時があるって人もいますけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

最近はDVDがすぐ発売されますものね。 声のトーンは大切ですね^^ ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.16
  • 2012tth
  • ベストアンサー率20% (1415/6874)

50代♂ 回答 普通は、字幕版ですが? B級映画等の専門用語がセリフに 出て来る作品などは、見てても?字幕に略号 (アルベット) だけ?の場合が多い作品の場合は、日本語吹き替えで見ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

専門用語はとんとわかりません。 そのような映画は観たこともないような。。 それでいてB級なのですか。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.15

ほとんどが吹き替えです。 ながらで見てしまうためずっと画面を見ていないことが多いので。 それで観て面白いと思ったら、字幕でじっくり観ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>ながらで見てしまうためずっと画面を見ていないことが多いので。 それで観て面白いと思ったら、字幕でじっくり観ます。 最近の映画は2時間半ちかくありますから、お忙しい方はなかなか時間を確保するのが難しいかもですね。駄作だったら時間を返して~となりそうですし(笑) ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.14

絶対字幕ですね。吹き替えで良かったと思った映画は一つもありません。 英語はそもそも分かるのでそのまま見ますが、理解できないフランス語の映画なども全部字幕で観ます。 やはり、俳優さんの喋り方とかも含めての演技なので声優さんには悪いですが俳優さんとは全く異なる口調、言葉選びやトーンは一気にシーンのイメージを変えたり壊してしまったりすると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英語のわかる方って良いな~といつも思います。ハリウッド映画が好きなので、きっともっと楽しめるんじゃないかしら?!と羨ましいのです^^ >やはり、俳優さんの喋り方とかも含めての演技なので声優さんには悪いですが俳優さんとは全く異なる口調、言葉選びやトーンは一気にシーンのイメージを変えたり壊してしまったりすると思います。 日本の声優さんはとても優秀だそうなのですね。それでもやっぱり。。というのはあるのでしょうね。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.13
noname#245385

映画館で見るならどっちでもOKです。 先月オリエント急行見たんですけど、あれはミシェルファイファーの芝居にグッと来たんで字幕でよかったって思いました。前半ちょっと寝ましたけど。 家でみるときは吹き替え&字幕のよくばりセットっす。邦画でも字幕あれば出します。家の音響では低いトーンの会話シーンが聞き取りにくいことがあるし、なにより家族が騒がしいんで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>先月オリエント急行見たんですけど、あれはミシェルファイファーの芝居にグッと来たんで字幕でよかったって思いました。前半ちょっと寝ましたけど。 寝たんかい!(≧▽≦)/ ミシェルファイファーはただ綺麗なだけの女優さんではないですよね。調べますともう59歳だとか。。『グリース2』を懐かしく思い出しました。 >家でみるときは吹き替え&字幕のよくばりセットっす。邦画でも字幕あれば出します。家の音響では低いトーンの会話シーンが聞き取りにくいことがあるし、なにより家族が騒がしいんで。 邦画の字幕はよいですね。 お家がにぎやかなのはとても楽しそうです^^ ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.12

昔は字幕でしたが、最近は字幕が疲れるので吹き替えですね。 ただ、最近の洋画はつまらないものばかりなので観に行きません。 もっぱら昔の作品をDVDで見てるからかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>昔は字幕でしたが、最近は字幕が疲れるので吹き替えですね。 目が疲れやすくなった感じがします。パソコンの影響もあるのかしら?夜間の運転もすっかり苦手になりました。 >ただ、最近の洋画はつまらないものばかりなので観に行きません。 もっぱら昔の作品をDVDで見てるからかもしれません。 どんな映画がお好みなのでしょうね^^ ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.11
  • 5mm2
  • ベストアンサー率10% (227/2208)

今晩は。 最近はとんと映画館には行きませんが、以前は子供向けの映画以外は吹き替えは有りませんでしたね。 それで、いやおうなしに字幕で見ていましたが、その時の同じ映画をTVの吹き替えで見ることが有って、それで見ると新たな発見をすることが有りますね。 特に映像で、あんな表情をしてたのかとか、主役以外の出演者の動きや、建物、車、看板などの面白さもみつけます。 字幕だから見過ごしていたのか、2度目だから余裕で発見したのか分かりませんが、今は吹き替えのほうが、楽に見ることができますね。 最近の海外のTVドラマは、中身が濃くて、展開が早く、昔の2時間物の映画を1時間に詰めたくらいの内容が有ります。 BSのDlifeでは、同じ物を吹き替えと字幕の両方で放送してる番組が有り、特に推理物などでは、人の表情や動き、場面の状況など見過ごせない場合が多く、字幕ではとてもそれらを追いきれません。 それで、今は吹き替えを選びますが、映画館に行って両方やってたら、どうするか迷いますね。 そして、ポップコーン片手に、吹き替えのほうに入って行きそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは^^ >最近はとんと映画館には行きませんが、以前は子供向けの映画以外は吹き替えは有りませんでしたね。 そうでしたね。まだ漢字を読めなかった小さな頃は、兄が字幕を小声で読んでくれました。兄は大忙しで映画に集中できなかったのではないかしら(笑) >字幕だから見過ごしていたのか、2度目だから余裕で発見したのか分かりませんが、今は吹き替えのほうが、楽に見ることができますね。 ちゃんとした声優さんでしたら良いのですが、最近は若い俳優さんが吹き替えをしていたりしますでしょう?もう、なんと言いましょうか。目も当てられないじゃなくって耳も当てられないなのかしら><。 >最近の海外のTVドラマは、中身が濃くて、展開が早く、昔の2時間物の映画を1時間に詰めたくらいの内容が有ります。 もうずっと前ですけれど、Xファイルはたまに観ていました。それとフルハウス?^^ >BSのDlifeでは、同じ物を吹き替えと字幕の両方で放送してる番組が有り、特に推理物などでは、人の表情や動き、場面の状況など見過ごせない場合が多く、字幕ではとてもそれらを追いきれません。 なるほど。。推理物ですと細かな演技ですら見逃せませんね。 私はマーベルが好きですので、バトルシーンは皆さん無言ですの。言ってもウォー!!くらいかしら。 >それで、今は吹き替えを選びますが、映画館に行って両方やってたら、どうするか迷いますね。 そして、ポップコーン片手に、吹き替えのほうに入って行きそうです。 コーラもお忘れなく^^ ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.10

映画によると思います。 例えばチャップリンは、元々がサイレント・トーキーだったので「街の灯」などは吹き替えはあり得ません。 (唯一、彼がサイレントを外した例外が「独裁者」でしたね。これはヒトラーに対する抵抗の意味があったそうです) 「或る夜の出来事」も吹き替えだと雰囲気が損なわれますし、クラーク・ゲーブルの声も消されてしまいます。 一方、吹き替えで声優のカラーが色濃く出ている映画、例えば「ダーティ・ハリー」のハリー・キャラハンの声は“この人でなければ・・・”というのがあります。刑事コロンボもそうですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>例えばチャップリンは、元々がサイレント・トーキーだったので「街の灯」などは吹き替えはあり得ません。 弁士はいたのかしら?それさえも無用ですね。「街の灯」ああ、素敵な映画です。 クラーク・ゲーブルの声には色気がありますね。 >一方、吹き替えで声優のカラーが色濃く出ている映画、例えば「ダーティ・ハリー」のハリー・キャラハンの声は“この人でなければ・・・”というのがあります。刑事コロンボもそうですね。 「ルパン三世」の山田康雄さんでないと><。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.9

字幕です。 地方のシネコンには吹き替えしか来ないものがありますが、 その場合は見に行かずにレンタルビデオを待ちます。 DVDでも字幕で見ます。 吹き替えは声優の声や話し方のくせが気に入りません。聞き取りやすい明るい声の声優が多いのですが、画面の俳優の演じているキャラクターと合わない場合が圧倒的に多い。 「バードマン」の吹き替えなんかも、主人公とその娘担当の2人の声優が酷かった。 DVDの字幕と吹き替えは共に映画館でのものとは違うのかも知れませんが DVDでは最初は必ず字幕で見ますが 吹き替えの翻訳はどんなだろうと興味ある場合は2度目以後に吹き替えで見たりもします。 またDVDならではですが興味あれば英語字幕も見たりします。 「バードマン」は日本語字幕、吹き替え、英語字幕の3つをとっかえひっかえして比較して見ました。 これは字幕が適切だ、これは吹き替えが、となかなか興味深かったですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>地方のシネコンには吹き替えしか来ないものがありますが、 ああ~!そうなのですよね!選択肢なしなのです^^;それで都会の映画館にまで足を運ぶのですけれど交通費やら食事代やら、家族で行きますと映画に軽く20000円近く掛かります。それでもやっぱり高画質3D大スクリーンと高音質で観たいのです♪ >「バードマン」の吹き替えなんかも、主人公とその娘担当の2人の声優が酷かった。 それは残念でしたね。。 >これは字幕が適切だ、これは吹き替えが、となかなか興味深かったですよ そういう楽しみ方もあるのですね^^ ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.8

字幕派です。 テレビ放映時は吹き替えの状態で観ますが 映画館で観る際は必ず字幕を選択します。 娘が大学で言語を専攻しているので翻訳される方々に対して色々と言う様になりましたが個人的には単語くらいしか分からないので満足感しちゃってます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>娘が大学で言語を専攻しているので翻訳される方々に対して色々と言う様になりましたが個人的には単語くらいしか分からないので満足感しちゃってます。 私の英語力は中学生でとまっていますが、ええ~?ここ、こんな風に訳す?と思うことはありますので、お嬢様ではもっとあるのでしょうね^^ ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 海外映画のDVDは字幕と日本語吹き替え?

    映画のDVDを購入したことがありません。 海外映画の日本向けに販売されたDVDは全部が全部、ディスク1枚で日本語字幕と日本語吹き替えを選択できるのでしょうか? それとも日本語字幕バージョンと日本語吹き替えバージョンを選んで購入しなければいけないのでしょうか?

  • 海外ドラマ・映画は、字幕?それとも吹き替え派?

    皆さんは、海外ドラマや映画を見るときに、吹き替えの方がいいですか、それとも 字幕の方がいいですか?一般的にはTVだと吹き替え、映画は字幕というイメージがあるのですが、 本当にそうなのかな?と気になりまして ・・・ 一般的に、日本人は本気になると字幕が好きだと言われていますが、それは俳優さんの本当の声を聞きたいからと言われています。特に映画の場合はその傾向が顕著だと言われていますが、せっかく映画を大画面のスクリーンを見ているのに、画面よりも 字を追うことで、画を堪能できないことってありませんか?そして、TVはそれほど大画面じゃなく、画を堪能する必要がないのに吹き換えが好まれるというのは何か矛盾していると思いませんか?? 皆様はどう思われますか??とても、気になる疑問なのです。 .

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

  • スペイン語字幕で日本語吹き替えの映画

    スペイン語字幕で日本語吹き替え の映画のVHSかDVDを入手して勉強したいのですが どこで購入できるのか、ご存知でしたら是非教えてください。 ジャンルは問いませんし、中古でも構いません。 よろしくお願いします。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕と吹き替え

    で、かなり違いがあるって聞いたんですが、本当でしょうか? なんか吹き替えの方が良いみたいなんですが・・・   私は字幕で見てかなりはまりました。 映画は字幕で見ないと気がすまないんですが、吹き替えの方が良いのなら、吹き替えも見ておかなければ! と思っています。   なので、実際に違いはあるのでしょうか? 吹き替えで見た方が良いのかな?

  • 基本的に字幕と日本語吹き替え版どちらが良いんでしょうか?

    もちろん人それぞれだと思いますが、映画の字幕と吹き替えはどちらのほうが結果的にその映画を楽しめると思いますか?? 理由もお願いします。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

専門家に質問してみよう