- 締切済み
アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感
アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- face_off_frog
- ベストアンサー率37% (67/179)
確かにありますね。 吹き替えですから口の動きと言葉は合わないのが当然ですが、アメリカドラマなら外人だから当然、韓国ドラマだと日本人と似たような顔してるのに、口の動きと言葉が一致しない。これを気づかないうちに脳内で感じてるのだと思います。
- sanada-hirosi
- ベストアンサー率0% (0/2)
原語と日本語の吹き替えは違和感があるのはあたり前だと思い ます。私は英語もハングルも習っていますからわかりますが、ハングルの言葉は 発音も科学的なのです。英語は日本語と違い合わせることが難しいです もしどうしても違和感がないようにしいたいのなら、韓国人(アメリカ人)による 吹き替えを見ればいいと思いますが、それは不可能です。違和感をなくすのはやはり原語で 見る方がいいと思います。出演者の声も吹き替えの声は全是違います 回答になっているかわかりませんが参考にしてください
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8758/19872)
それは「思い込み」ですよ。 元々、韓国語の俳優や女優は、セリフの喋り方が「非常に不自然で、いかにもお芝居している感」がタップリなのです。ジェスチャーも大げさですし。 なので「日本の声優さんが、原語の雰囲気そのまま」にアテレコすると、浮きまくりだし、下手くそに感じます。 だって「元々の韓国人の俳優や女優の喋り方が、浮きまくってて下手くそ」なんですから。 その雰囲気を「原語版そのままに忠実に再現している」ので、日本の声優さんの技術力には驚かされるばかりです。 因みに「所さんの目がテン!」の実験で、フランス語で喋る映像に英語の音声を吹き替えして日本語の字幕を付けて日本人に見せた所、ほぼ全員が「やっぱり、吹き替えじゃなくて、字幕が良い」と発言していました。 「実は吹き替えだった」と言う事に気付かなかったのですね。 「満足度」ってのは、このように「先入観」によって決まっちゃうので、最初の印象で「たまらなく下手くそ」に聞こえてしまうと、その後、どれを見ても「たまらなく下手くそ」に聞こえてしまいます。 一度「原版の出演者がどんだけ大根か」を、オリジナル音声で味わってみると良いです。
- FEX2053
- ベストアンサー率37% (7991/21373)
単純に「安く買い付けて安く放送したい」 =「ランクの低い声優を使ってる」だけじゃ ないかと。 韓国ドラマを放映するのは、安く時間帯を 埋めたいというTV局側の思惑が大きい ですからね。声優ごときにカネは掛けられ ないんですよ。 その点ハリウッドのソレは、元の放映料が 高い分、声優も豪華なベテランを起用します からね。 声優名をwikipediaあたりでチェックすれば、 結構はっきりするんじゃないですか? だいたいOVAなどでも、そういう場合は結構 ありますからねえ。有名作とそうでない奴では 「中の人」のレベルって結構違いますもん。