• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国ドラマの日本語吹き替えについて

母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>韓国ドラマの日本語吹き替えについて      ↓ 韓国に限らず、中国・アメリカ・イタリア・フランスでもインド映画でも、吹き替えと字幕放送に長短の両面があります。 出来れば、主音声と副音声等を使い映画タイトルや視聴する都合で選択させて欲しい。 尚、吹き替えのキャスティングの問題はあるかもしれませんが、その声優を通じての視聴ですので、私の場合は余り気にはなりません。 ~私見~ ◇吹き替えが適さないケース *ミュージカル・歌唱の場面があったり、その魅力がウリ映画の場合では興醒め。 *語学の勉強や好きなスターの肉声・セリフの言い回しが伝わらない。 *激しい舌戦や言い争いとかのシーンで声優の力量もあるかもしれないが迫力が減衰する。 ◇文字放送の適さないケース *料理とか後片付け、試験勉強や新聞・本を読みながら等の「ながら族」が出来ない。 *老眼・視力の弱い場合に、画面の文字を読むと疲れる&追いかけていると忙しく肝心の演技や風景やアクションが良く見れず疎かになる。 *翻訳のレベルやセンスで、直訳のような深みや味わいの無いビジネス会話風になっている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 >主音声と副音声等を使い映画タイトルや視聴する都合で選択させて欲しい。 同感です。 おっしゃる様に激しい舌戦は、声優だとその緊迫感や俳優の良さが伝わり辛いと思います。 「声にならない声」も声優は「はっきり」と出してしまうので、アニメの様になってしまうので作風が変わるという意味で残念です。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#130648
noname#130648

確かに違和感があります。 私はドラマ自体を楽しめればいいので本来の声には拘っていません。 しかしながら、口元と台詞が合っていないことは衝撃的でした!がびーん 文法は日本語と同じハズなのに・・・ 英語のほうがまだ自然だよ;;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 >口元と台詞が合っていないことは衝撃的 私もです! 英語や仏語の方が慣れてるからなんでしょうかね。

  • 回答No.4
  • kei811
  • ベストアンサー率10% (312/2868)

平日の朝と昼過ぎに放送していて見たことあるけど、自分はそれより吹き替え+字幕がある作品だと吹き替えと字幕が違ってることが多いんで気になってました。 それで吹き替えに関して冬ソナは俳優さんが吹き返したし、韓国映画の映画館では字幕のみだったのを地上波では俳優さんの吹き替えで放送したの見たことあるけど、誰でもいいわけじゃないけど洋画のようにちゃんとした人にやってもらうならどっちでもいいと思いますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 >吹き替えと字幕が違ってることが多い そうなんですよ!私も気になっておりました。 確かに、洋画の方が吹き替えのキャスティングにも「配慮」があるように感じます。 韓国ドラマこそ「感情移入」するファンが多いようにも思うので丁寧な製作を願いたいものです。

  • 回答No.3

私も韓国のドラマが好きですが、私の住んでる地方局では 字幕のドラマが多いです。もちろんメジャーなものは吹き替えですが。 ホームドラマは字幕がいいですね。家族でのけんかのシーンは韓国の言葉じゃないと 雰囲気が伝わらないですね。 吹き替えは 私は俳優さんはあまり好みません。 声で「誰の声」とわかるからです。わからないくらいの方ならOKです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 けんかのシーンは私も韓国の言葉がいいと思います。 すごく激しい表情と、「きちんと発音する」声優さんの声に違和感をおぼえちゃうんです。

  • 回答No.2
  • tyagayu
  • ベストアンサー率24% (488/1996)

私も吹き替えは好きではありませんね。 そしてどうしても吹き替えなら、声優さんの方が良いです。 餅は餅屋。 そんなことを感じますので。 最近アニメでも俳優が声を担当する映画が多いですが、素人か?なんて思うときがあります。 私は声優さんの吹き替えの方が好きですね。 また最近K-POPをよく聞くのですが、日本進出の絡みから日本語の歌詞を歌っているグループがよくあります。 しかしこれも元歌の方が遥かに良いですね。 なにも日本語で歌わなくても良いのにと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答有難うございます。 確かに、話題性だけで起用される俳優さんの吹き替えなんか、残念に思いますよね。 K-POPのご意見も同感です。

関連するQ&A

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感

    アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 韓流ドラマ/吹き替え担当の固定化事情

    最近母親が韓国の歴史物にはまっているようで、わたしもちょくちょく見ています。 その中で気になったのが、特定の俳優の吹き替えを担当している声優氏が固定化されていることです。海外物は、主役級の俳優には、たいてい『この俳優さんにはこの人の声』というような決まりごとみたいなもの(当たり役、とか言われるんですかね)があり、それはそれで役柄にもはまっているわけなのですが、韓流ドラマの場合、脇を固める俳優さんの声が固定化している傾向があるのです。 このあたりのキャスティングの詳細についてご存知の方がいらっしゃれば、ぜひご回答をお願いします。

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 華麗なる遺産の日本語吹き替えについて

    今日、韓流ドラマ『華麗なる遺産』のDVDをレンタルしたんですが、いきなり字幕で始まりました。韓流ものは初めてレンタルしたんですが、日本語吹き替えはないんでしょうか?何か操作すれば日本語吹き替えにする事ができるのでしょうか?

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ハリウッド映画俳優の日本語吹替えはいつも同じ声優?

    日本語吹替えのレンタルビデオをよく見ますが、同じ俳優さんの吹替えはいつも同じ人のようです。 もし、ある俳優を担当する声優さんの都合が悪い場合(怪我とか病気とか)、違う声優さんが吹き替えることってあるのでしょうか?

  • 日本語吹替えを俳優がやっている映画

    こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 韓国ドラマ チュモン 気になる事

    以前、フジテレビで放映していた韓国ドラマ「チュモン」に、はまっているものです。途中で、放映が終わってしまい、DVDをかりてきて、毎日楽しんでいたのですが、DVDの17巻あたりから、主人公の吹き替えの方が、変わったような気がするのです。ずっと、日本語吹き替えでドラマを観ていたので、変な感じです。 吹き替えのかたが、変わったのでしょうか? 変わったのなら、何で変わったのでしょうか? わかる方いましたら、教えて下さい。