• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国ドラマの日本語吹き替えについて

  • 質問No.6537051
  • 閲覧数1341
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 79% (574/721)

母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。

DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。

その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。

韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか?

声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 41% (4357/10488)

>韓国ドラマの日本語吹き替えについて

     ↓
韓国に限らず、中国・アメリカ・イタリア・フランスでもインド映画でも、吹き替えと字幕放送に長短の両面があります。
出来れば、主音声と副音声等を使い映画タイトルや視聴する都合で選択させて欲しい。
尚、吹き替えのキャスティングの問題はあるかもしれませんが、その声優を通じての視聴ですので、私の場合は余り気にはなりません。


~私見~

◇吹き替えが適さないケース

*ミュージカル・歌唱の場面があったり、その魅力がウリ映画の場合では興醒め。

*語学の勉強や好きなスターの肉声・セリフの言い回しが伝わらない。

*激しい舌戦や言い争いとかのシーンで声優の力量もあるかもしれないが迫力が減衰する。


◇文字放送の適さないケース

*料理とか後片付け、試験勉強や新聞・本を読みながら等の「ながら族」が出来ない。

*老眼・視力の弱い場合に、画面の文字を読むと疲れる&追いかけていると忙しく肝心の演技や風景やアクションが良く見れず疎かになる。

*翻訳のレベルやセンスで、直訳のような深みや味わいの無いビジネス会話風になっている。
お礼コメント
sayo-souyo

お礼率 79% (574/721)

回答有難うございます。

>主音声と副音声等を使い映画タイトルや視聴する都合で選択させて欲しい。
同感です。

おっしゃる様に激しい舌戦は、声優だとその緊迫感や俳優の良さが伝わり辛いと思います。

「声にならない声」も声優は「はっきり」と出してしまうので、アニメの様になってしまうので作風が変わるという意味で残念です。
投稿日時:2011/02/20 14:59

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5
確かに違和感があります。

私はドラマ自体を楽しめればいいので本来の声には拘っていません。
しかしながら、口元と台詞が合っていないことは衝撃的でした!がびーん

文法は日本語と同じハズなのに・・・
英語のほうがまだ自然だよ;;
お礼コメント
sayo-souyo

お礼率 79% (574/721)

回答有難うございます。

>口元と台詞が合っていないことは衝撃的

私もです!
英語や仏語の方が慣れてるからなんでしょうかね。
投稿日時:2011/02/22 13:46
  • 回答No.4

ベストアンサー率 10% (312/2868)

平日の朝と昼過ぎに放送していて見たことあるけど、自分はそれより吹き替え+字幕がある作品だと吹き替えと字幕が違ってることが多いんで気になってました。

それで吹き替えに関して冬ソナは俳優さんが吹き返したし、韓国映画の映画館では字幕のみだったのを地上波では俳優さんの吹き替えで放送したの見たことあるけど、誰でもいいわけじゃないけど洋画のようにちゃんとした人にやってもらうならどっちでもいいと思いますね。
お礼コメント
sayo-souyo

お礼率 79% (574/721)

回答有難うございます。

>吹き替えと字幕が違ってることが多い

そうなんですよ!私も気になっておりました。

確かに、洋画の方が吹き替えのキャスティングにも「配慮」があるように感じます。

韓国ドラマこそ「感情移入」するファンが多いようにも思うので丁寧な製作を願いたいものです。
投稿日時:2011/02/22 13:48
  • 回答No.3

ベストアンサー率 15% (108/706)

私も韓国のドラマが好きですが、私の住んでる地方局では 字幕のドラマが多いです。もちろんメジャーなものは吹き替えですが。

ホームドラマは字幕がいいですね。家族でのけんかのシーンは韓国の言葉じゃないと 雰囲気が伝わらないですね。

吹き替えは 私は俳優さんはあまり好みません。
声で「誰の声」とわかるからです。わからないくらいの方ならOKです。
お礼コメント
sayo-souyo

お礼率 79% (574/721)

回答有難うございます。

けんかのシーンは私も韓国の言葉がいいと思います。
すごく激しい表情と、「きちんと発音する」声優さんの声に違和感をおぼえちゃうんです。
投稿日時:2011/02/22 13:49
  • 回答No.2

ベストアンサー率 24% (488/1996)

私も吹き替えは好きではありませんね。
そしてどうしても吹き替えなら、声優さんの方が良いです。
餅は餅屋。
そんなことを感じますので。
最近アニメでも俳優が声を担当する映画が多いですが、素人か?なんて思うときがあります。
私は声優さんの吹き替えの方が好きですね。
また最近K-POPをよく聞くのですが、日本進出の絡みから日本語の歌詞を歌っているグループがよくあります。
しかしこれも元歌の方が遥かに良いですね。
なにも日本語で歌わなくても良いのにと思います。
お礼コメント
sayo-souyo

お礼率 79% (574/721)

回答有難うございます。

確かに、話題性だけで起用される俳優さんの吹き替えなんか、残念に思いますよね。

K-POPのご意見も同感です。
投稿日時:2011/02/20 18:12
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

カテゴリ

一覧 ]
ページ先頭へ