- ベストアンサー
韓国ドラマの違和感
最近韓国ドラマがよく放送されていますが、何か違和感を感じるんです。 どう感じるかというのはよくわからないんですが、見た目は日本人と同じだし、特に違いは無いように思います。 香港映画には感じません。 アメリカ映画、ドラマにも感じません。 韓国映画にも感じません。 でも韓国ドラマはどれを見ても違和感を感じるんですよね これって一体なんなんでしょう? ただの気のせいなのかしら?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方のいう吹き替え以外で理由を探すと、やはり文化の違いがあるのではないかと思います。食事のシーンでひじをついて食べる。左手でお茶碗を持たない(韓国では持ってはいけないようです)等、特に意識しなくても風景から細かいしぐさまで日本とは違う文化のドラマですから。ましてや海外ドラマとはいえ、日本人と同じような顔つきですから違和感が増すのではないかと思います。香港映画のように顔つきが似ていても風景があきらかに日本とは違ったりすれば、海外ものとして観ているのでしょうが、韓国ものは日本と似ているところが多いのでどうしても日本のドラマと違うところが目に付くのではないかと思います。
その他の回答 (9)
- kametan007
- ベストアンサー率53% (28/52)
回答して下さってる皆さんは声優や吹き替えの違和感を感じてるようだと思いますが、indexxxxxさんは声に違和感あるのでしょうか? 何に違和感感じるのかがよく分からないです。 声に違和感あるのでしたら、音声が韓国語で字幕日本語として視聴されてみてはどうでしょうか? 韓国ドラマは、韓国特有の文化なので日本の文化に慣れてる人は違和感あると思います。 韓国ドラマ特有を楽しむことを前提に観て頂けるとより良く楽しめるのでしょう。
お礼
日本と同じように見てしまうから少しの違いが違和感として感じるのでしょうかね。 全く別のものとしてみてみようと思います。
私は「イブのすべて」しか見たことがありませんが、やはり違和感をかんじました。 なんか声だけが浮き上がったかんじがして、俳優さんの演技にしっくりしていませんでした。 「イブ・・・」が放送されるとき新聞の芸能記事でよんだのですが、声優さんたちも吹き替えに苦労していると言う記事がのっていました。 いままでのアメリカ人をはじめとする西洋人の吹き替えと同じ演技?ではうまく感じが出せないということでした。 韓国ドラマがもっと増えて来れば、声優さんたちも慣れて、違和感も減るかもしれませんね。
お礼
吹き替えに違和感を感じてる方が多いようですね。 でも、韓国映画のときは違和感感じないのはなぜなんだろう、と別の疑問が。 ドラマは独特の演技スタイルがあるんでしょうかね?
- cliomaxi
- ベストアンサー率33% (2921/8736)
私は観てない(番宣くらいですね)ので何とも云えないのですが、家内に云わせると、やはり吹き替えにかなり違和感を感じるらしいです。 声優だと大丈夫だと思うんですけど、主役二人が普通の役者でしょ?声だけの演技がイマイチなんじゃないですかね。 それと外国映画とかで日本人の役者が出てて、それがテレビ放送の時にその役者でない声優とかがアフレコしてたりするじゃないですか。 例えば「トラトラトラ」の三船敏郎とか。 「あぁ~なんか違う~」って云う何とも表現しがたい違和感に近いような気がするのですが。
お礼
吹き替えに違和感かんじるんですね。 >例えば「トラトラトラ」の三船敏郎とか。 こちらは知らないので違いが分かりませんが、確かに日本人に対しさらに日本語当ててるのは違和感ありますね。
私は違和感を感じません。ちょうど今さっきまで「冬のソナタ」 を見ながら、私も同じことを考えていました。ただindexxxxxさんとは まったく逆で、「なんでこれは外国のドラマなのに、あまり違和感が ないんだろう」と(笑)。 私などは、「ビバリーヒルズ」などのアメリカのドラマを、アメリカ ならではのセリフ回しの妙味、いわゆるアメリカンジョークという のでしょうか、そういったものを無理矢理日本語に訳して、おもしろい のかおもしろくないのかよくわからなくなってしまっているアテレコで 見る方が不自然で、そちらの方がかえって違和感を感じます。 蛇足ですが「冬のソナタ」に関してですが、あのあり得ない展開を、 さも普通であるかのように持っていく強引さなどは、日本の昼メロなどの ドラマとよく似ているのではないでしょか。したがって親近感さえ感じます。 女優もきれいですし。 まあ感じ方はいろいろということですね(^^)
お礼
逆に違和感を感じない方もいるんですね。 う~ん、マスマス分からなくなってきました。 昼メロっていうのを見ていないので分かりません。
- pino99
- ベストアンサー率48% (15/31)
私は最初の頃、韓国ドラマの異様な程丁寧な言葉使いが気になって仕方ありませんでした。 今はもうなんとなく慣れてきましたが、もっとざっくばらんに訳せないものなんでしょうか? それと、ものすごくはじけ過ぎてる人が必ず1人はいますよね。ありえないと思いながら見るから駄目なのかもしれません。 だけど、とても強烈だった「イブのすべて」は、嵌って見てました。 indexxxxxさんが感じる違和感は、私とは違うポイントですか?
お礼
言葉使いまでは気にしてませんでした。 でも、話し方(吹き替えの人)なのかな?と思ってきました。 言葉使いは今度注意してみます。 あと、音楽が少し少ないかな?ッて思ったんですがどうでしょう?
- koisikawa
- ベストアンサー率10% (66/603)
私は初めて韓国の映像をみて、すっかりミーハー、ヨン様命になったんですが、やっぱり違和感があるのは、吹き替えのせいかな、、、と。 顔が日本人とおなじだから余計かんじるのかなと。 本当のヨンさまの声が聞けたらななんて思ってたとこでした。
お礼
吹き替えは少し下手って思います。 なんか合ってないかな?って ヨンさまってメガネの人でしょうか? あの人見るとハリーポッター思い出しちゃうんですよね。
- minimayu
- ベストアンサー率20% (21/102)
こんばんは。indexxxxxさんはどんなふうに違和感を感じられていますか?余り関係ないことかもしれまんせんが,放映されているドラマは結構カットされていて話がつながらない部分が有るからかもしれません。間違っていたらごめんなさい。
補足
>さんはどんなふうに違和感を感じられていますか? 分かりません。なんとなくって感じで、自分にもよく分からないんです。何かモヤモヤしてるような。 間違っているかどうかというのは分かりませんが、確かに見ていても話がよく分からないときがあります。
- annachan
- ベストアンサー率28% (4/14)
私も同感です。 アメリカや香港のものと違って、日本人と顔はそっくりなのに、口と台詞が合っていないのと、芝居が大げさ(くさい?)過ぎるところではないでしょうか・・・ 映画では自然な演技だと思いますけど。
お礼
しゃべっているのは声優さんなので、吹き替えがおかしいって事ですかね。
- sinnkyuusi
- ベストアンサー率19% (639/3298)
韓国のテレビドラマが日本に入ってきてまだ日が浅いからだと思います。
お礼
日が浅いから気のせいで違和感を感じるのか? それとも日が浅いから違いに慣れていなくて違和感を感じるのか? どちらなんでしょう?
お礼
見た目はほとんど同じなのに、ところどころに微妙に違うところがあり、余計にその微妙なところが違和感として気になってしまうということですか。