• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語吹き替え

こんばんは。 私は以前、こちらで色々とオススメ映画を紹介して頂きました。 そのおかげで時間があれば、ずっと映画を観ています♪ 先日、友人に「最近映画が楽しく思えてね~」なんて話をしていたのですが、実は私は「日本語吹き替え」で映画を観るのです。 何故かと言うと、日本の声優さんが大好きだからです。 観る映画・観る映画、特に好きな声優さんがた~っぷり出ていました。 なので、日本語吹き替えで観ます。90%くらい。 たまには字幕でも観ますが、ついつい「この俳優さんの声は誰がやっているんだろう…」と気になって日本語にしてまた見直してみたり。 しかし、友人曰くそれは「邪道」なのだそうです。 「最低。映画好きなんて言わないでよね」と言われてしまいました…(泣 確かにあちこちで「映画を観る時は字幕」と言う人が多いようにも見受けられます。 しかし、「邪道」と言われる筋合いは無いと思うのです。 そんなに日本語吹き替え好きって、おかしいですか?いけないことですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 洋画
  • 回答数14
  • 閲覧数518
  • ありがとう数37

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#6306
noname#6306

#1です。 そういう人には何を言っても聞かないとは思いますが,こういうのはどうでしょう。 「字幕って文字数が決められているからほとんどカットされているんだよ。そんなので本当に映画を見たと言えるの?」 喧嘩になっちゃうかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再びありがとうございます。 >「字幕って文字数が決められているからほとんどカットされているんだよ。そんなので本当に映画を見たと言えるの?」 おおお~!確かにそうですね。 言ってみたい(笑 しかし、言ったら大喧嘩になること必至ですね(笑

その他の回答 (13)

  • 回答No.14

海外では、映画館で上映する時点で吹き替えになっています。私は、ドイツ語圏にいますが、映画館でやっている映画はもちろん、テレビで放映するものもほとんどが吹き替えです。 ストーリー重視のために、ほとんどヨーロッパは吹き替えになっています。 この間、ラストサムライを映画館でみましたが、渡辺謙さんの声は、やはりネイティブの人が声をあてるのは適当でないということで、日本人のオペラ歌手の方が声をあてていました。 私も映画を見るときは最初に吹き替えをみます。それから面白くってハマってしまったら本人の声でもみてみようという流れで見ています。決して邪道ではなく、より深く映画を鑑賞するためです。字幕だと後ろでゴチャゴチャ言ってる人のセリフとかわけわかんないですが、意外と重要だったりおもしろいこといってたりするんですよね! まぁ、映画通と自称で言ってる方とケンカをはじめるとタチが悪いので、こっちは吹き替えでよりよく映画の内容を理解してるって内心で思って笑っていてあげてください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!! なるほど~、吹き替えで見るのが「邪道」なら、外国の方々は全員「邪道」ですよね。>それはありえない(笑 ならば、矢張り「邪道と言っているお前が邪道だ!」と言う事ですね~。 はい、吹き替えは一度見ただけで映画が良く理解できます。(難しい映画は、奥が深くて理解しきれない事も有りますが…) 字幕だと「?」という気分のまま終る事も結構有りますので、吹き替えが理解しやすくて楽しくていいなあと思いました。 先日、こちらの回答者様方のアドバイスを元に友人をちょっといじめてやったので、ここに質問に来て本当に良かった~♪と思いました!

  • 回答No.13

私も日本語吹き替え派ですが、基礎を勉強された声優さんの吹き替えは、よいのですが、最近は視聴率アップのためか、人気のあるタレントさんを起用する場合がよくあります。 そのために、せっかくの映画が、つまらなく字幕に切り替えてしまうと、イメージが全然違うのです。 以前、「タイタニック」の時、竹○結子さんの声で放映されたのは、個人的には、ガッカリしました。 その後、別の声優さん(名前は忘れました)の時は、やはり、餅屋は餅屋だ!と感じました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうそう、タレントを使うのはやめて欲しいですね。 先日の「パールハーバー」での違和感は、聞いていて気分が悪くなってしまいました…。 矢張り、専門にきちんと勉強した「プロ」にはかないませんね!名前が売れているから(知られているから)、ちょちょいとやっちゃおう!って感じが、「必死に勉強しているのにいつまでも仕事がもらえない」声優さんには悔しい話ですね。 吹き替えは、プロの声優さんに限りますね~!!

  • 回答No.12
  • hwy101
  • ベストアンサー率43% (43/99)

『吹替え』だと、映画がよくわかっていいですね。『字幕』は既にご指摘があったように、厳しい文字数制限があって、ところどころ台詞がカットされている事に加え、字幕を読んでいる間は、肝心のシーンの方はちゃんと見えてないですね。もっともひどい場合が、字幕が右側にあり、それを、前の方の席の一番左側から斜めに見るときです。こういう位置関係だと、ほとんど映画が見れなくて、パニクった経験があります。『字幕』はかなり難点のある方法です。『吹替え』の残念なところは、俳優自身の声や息使いが感じられない事、声優が色々な洋画/海外ドラマの声をやっているので、特にドラマのレギュラーの声をやっていたりすると、そのイメージを引きずってしまう事、かなり演技が過剰、人工的であること、美声で整い過ぎていること等があります。私自身は『吹替え』は利用しない方向を目指しています。何故こういう事を思うようになったかというと、アメリカのTVドラマのファンで、長い物は10年も続き、回数も200回以上もあります。これだけ長いと人生の一部になったような気がしてくるものですが、吹替えで慣れていると、オリジナル音声を聞いたとき、全く親しみのない知らない人がしゃべっているように聞こえて、すごいさびしいというか、ショックだったんですね。それでこれははやりオリジナル音声で見たいなと強く思うようになったというわけです。オリジナル音声がわかると、やはりそれが一番自然でほっとします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうですね、確かに字幕の位置がばらばらですよね…。 何で下に出たり、横に出たり、映画によって違うんでしょう? 下に出ると、比較的見やすいのですが、右に出られると正直判りづらかったです…。 うん、私はやっぱり吹き替えの方が理解しやすくていいなあと、再認識しました。

  • 回答No.11

No.5で回答した者です。 お友だちの言葉に、わたしもカッチーンときたので、再び。 プンプンですよ、マッタク(笑 本当に映画が好きなら、字幕も吹き替えも気にせんです。 お金を払って観に行く時点で、立派に映画好きですよ。 「通」って、どのぐらい映画を観てるんでしょう。 そもそも映画好きで「通」って???? メジャーからマイナー作品まで、全てを網羅しているのでしょうか。 ビデオオンリーの未公開作品も知り尽くしているとか。 自分で「通」という人間はうさんくさいなぁ。 日本にこない映画なんて、毎年何本あるか数え切れない程だから、それを観に海外まで行っちゃうんだったら、「通」と認めますが、レンタル屋さんや、深夜映画の範囲で満足してるなら、まだまだ。 そもそも、字幕に頼るようじゃ、まだまだ。 映画のために、外国語をマスターしたぜ、っちゅうなら、もうこちらが引き下がるしかございませんが。 ちょっとムキになりすぎましたが、一映画好きとして、お友だちの言葉には許せんもんがあります。ムキー! でも、ケンカしないで下さいね。 矛盾してますが、ここでうさばらしして、お友だちの言うことには「ハイハイ、すごいねー。」と言ってあげるのが、一番なのかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び有難う御座います! ちょっと回答者様のご意見を参考に、友人をいじめてみました(笑 おかげで「邪道」とかもう今後は言わないと約束をしてくれました。 そもそも、人の趣味に「通」とか「初心者」とか口を出す権利は有りませんよね! もう今後はこの友人とは映画の話をしないようにしよう…。と思いながら、今回の件には何となく決着がついて一安心でした。 本当に有難う御座いました~。

  • 回答No.10
  • dog
  • ベストアンサー率32% (180/551)

私は得にどっちらが良いといえないと思うけど。 邪道なんて変な言い方ですね。 一番良いのは英語が堪能で 英語で聞くって事なんでしょうけど そんなこと出来ないし。 有名な所ではロード・オブ・ザ・リング 旅の仲間 なんかは字幕は誤訳・・・とまでは言わないけど ニュアンスが違う訳が多すぎて、ネットでも話題になっていましたよね。 あれは吹き替えの方がよかったです。 他にも字幕では疑問点が多かったのが 吹き替え見たら分かった・・・って事多いですよ。 ただ声のイメージが違うと 台無しだけど・・・ 何が好きかは人によって違いますよ。 そういう偏った考えを人に押し付ける人なんか 無視!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 >ニュアンスが違う訳が多すぎて、ネットでも話題になっていましたよね。 ほほ~。知りませんでした。そうなんですか。 私はこの映画には興味はそそられなかったので、DVDを観ていません(原作の小悦で大満足なので…)。 声優さんの声と俳優さんが違うと、確かにショックです。 ○ードリー・○プバーンさんの声は、確かに字幕で見ます。 「おいおい、メーテル…」とテレビで観る時はついツッコんでしまいます(笑 人それぞれ好き好きなので、気にしないように頑張ります!でも、さっきちょっと喧嘩しそうになっちゃいました…。

  • 回答No.9
  • tsubura
  • ベストアンサー率28% (52/182)

結構、字幕派・吹き替え派にこだわる人いますよね。 英語関係で言うなら、あくまで身内でですが、英語が苦手・嫌いな子が吹き替え好きですね。英語が普通にできる子は字幕でみちゃうみたいです。 多分、字幕派の方は、『全ての演技を観る(聞く)のが通!』と思ってる方がいらっしゃるところがあると思います。極論を言ってしまえば、日本の名も知られていないようなマイナーで、声の演技しかできない人の声が世界の大スターの声の演技に相当するなんて思えない!ってこともあるでしょう(そこまで思っている人がどれくらいいるかは別として) 話はそれましたが、まあ人それぞれということで。話が合わないなら、そういう人もいるんだとスルーしましょう。吹き替えが邪道なら、なんで、映画館で半々で上映しているんだって話ですからね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 そうですね、気にしないようにします。 でも、すぐ「邪道」とか言うので一回「ぎゃふん」と言わせてやりたい気も…(笑 >吹き替えが邪道なら、なんで、映画館で半々で上映しているんだって話ですからね。 そうですよね。今その友人から電話が有って、映画館の話をしたら「1800円も払って見に行く映画が日本語吹き替えって…。映画知らないね(鼻で笑う」といいのけました。 ちょっと「かちーん!!」です。

  • 回答No.8
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)

邪道だなんてとんでもない。吹き替え好き大いに結構なことです。 それどころか、字幕では字数制限のためセリフが忠実に再現されていないことが多く、吹き替えで観た方がより正確にストーリーを把握し楽しむことができます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 そうですね。せりふが確かに吹き替えの内容と違うところがありました。カットされてしまうんでしょうね。 以前観た映画で何人かで言い合いになっているシーンがありましたが、吹き替えでは全員ちゃんと日本語で言い合っているのですが、字幕では何人かのせりふが消えていました。 これからも、めげずに日本語吹き替えを楽しもうと思います♪

  • 回答No.7

吹き替えが「邪道」まで言ってしまうのは言いすぎですよね(^^;)海外では外国語映画の上映は吹き替えが主流だそうですし・・・ 一回しか観ないのなら、字幕と吹き替え、どちらを観るかは人それぞれだと思います。 私は、2回以上見る場合は吹き替えも観る場合がありますが、1回しか観ない時は字幕を観る派です。 吹き替えの方が物語の筋は理解しやすいですし、字幕よりも良い訳がついてるなあということも多いので、割と吹き替えも好きな方なんですが。 でも、やはり本来の俳優さんの声を聞きたいと思いますので、字幕優先にしています。声も含めてその俳優さんの演技ですから。声優さんの演技にはまた別の魅力がありますが、やはり本来の俳優さんの演技とはちょっと印象が違ってしまいます。それで良くなっている場合もたまーにありますけど(汗) 私も英語はよくわかりませんが、字幕と併せて観ていれば、時々「ああ英語ではこんな風に言っているんだ」と思うことがあります。吹き替えだと英語でどう言っているかは全くわかりませんからね。 そんな理由もあって、字幕派の人が多いのではないかと思います。お友だちが「邪道」と言ってしまったのにも、そういう理由もあるのかもしれません。 もし、1回観て「面白いな。もう一度観たいな」と思う映画だったりしたら、2回目は字幕で観られても良いと思いますよ。また違った魅力を感じると思います。 でも、「1回でいいや」と思う程度の映画なら、どちらで観ても変わらないんじゃないかと思いますけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 >海外では外国語映画の上映は吹き替えが主流だそうですし・・・ そうなんですか。知りませんでした。 私は、同じ映画を何度も観ます。 字幕にしてみて、せりふの違いなどもこそこそ楽しんでいます(笑 声も含めて声優さんの演技と言うのは、確かにそうですね。 う~ん、以前「刑事コロンボ」を日本語を消して観てみたのですが「宇宙人みたいな声してる…(汗」と軽~いショックを受けて(それだけ小池朝雄さんが、私には合っていたと思っていたという事なのですが)、それ以来メインに字幕…と言う事が減ってしまいました。 聞きなれた日本の声優さんの演技も大好きなものですから…。

  • 回答No.6

 見てる本人が満足できればいいんですから、気にしなければいいんですよ。 本で言えば「吹替洋画劇場」洋泉社MOOK 別冊映画秘宝とか「吹替映画大事典 / とりみき著・吹替愛好会著」三一書房  こんなものもあります。  結構吹き替え好きは多いですよ。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Spotlight/3836/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 今まではちょっと気にしていました。でも、今日ここで色んな「気にすんなよ!」と言う言葉が聞けて、気にしないことにしました♪

  • 回答No.5

nyanko_2003さん、こんばんは。 まぁ、なんてこと言うの!と思ってしまいました(笑 かくいう私は字幕派なのですが、それは元の声を楽しみたいだけで、頭の中では日本語でしゃべってもらっています。 そのお友だちに、「じゃあ、テレビでやってる映画は観ないんだな!?」と言ってみて下さいな。 テレビでやるのは、深夜以外はほぼ、吹き替えですから。 本当に映画が好きなら、そんなのかまってらんねぇはずだ! 観ないよ、と言われたら、ここぞとばかりに「ほんまに映画好きなん?」と聞いてみましょう。 ちょっと意地悪ちゃんですね・・・。 字幕、吹き替え関係なく、たくさんの人が映画を観て、いい映画が増えていけばいいなぁ、と思います。 ご参考までにどうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ありがとうございます。 テレビでやってる映画…。観てます、多分(笑 今やってる「007」も観てる筈。 友人曰く「テレビの映画は一般人用に流すから、日本語になるの。”通”向けではないから仕方ない事なんだよね。」と、(訳のわからないことを)前に言っていました。 …こう思い返すとただの「屁理屈」さんなのかな?! そうですね、いい映画沢山増えて欲しいですね。 私としては「ジュラシックパーク4」が観たいです(笑

関連するQ&A

  • 映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?

    こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • アンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

    アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを 教えてください。 もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ペ・ヨンジュン主演「スキャンダル」の日本語吹き替え

    韓国映画「スキャンダル」DVDの日本語吹き替え声優さんを教えて下さい。 ペ・ヨンジュンさんの吹き替えをしていらっしゃる方を特に知りたいです。 宜しくお願い致します。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 海外映画のDVDは字幕と日本語吹き替え?

    映画のDVDを購入したことがありません。 海外映画の日本向けに販売されたDVDは全部が全部、ディスク1枚で日本語字幕と日本語吹き替えを選択できるのでしょうか? それとも日本語字幕バージョンと日本語吹き替えバージョンを選んで購入しなければいけないのでしょうか?