- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:keep+O+Cの訳し方)
人々は個人的な人間関係を保つために嘘をつく
このQ&Aのポイント
- 人々は、ときどき、自分たちの個人的な人間関係を円滑に保つために嘘をつく。
- 人々は、ときどき、自分たちの円滑な個人的な人間関係を保つために嘘をつく。
- 訳2のように訳すことは、許容される可能性がありますが、模範的な訳し方ではありません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの質問は結局「their personal relationships are smooth」と「their smooth personal relationships」との意味の違いを問う問題になります。 前者は「何々はどんなである」という主語述語関係(Nexus)、後者は「どんな何々」という名詞(Junction)ということです。前者は「そのものの一時的・流動的な状態」、後者は「ものの固定的・永続的な性質」を表わすという違いがあります。 なので、「自分たちの人間関係が円滑である」という場合、「その円滑さは一時的である」ということを内包しているということになります。一方「自分たちの円滑な人間関係」という場合は、「人間関係の属性として、円滑さを永続的に保持している」という意味合いになります。 以上を考慮していただければ >しかし、訳1も、訳2も、日本語に直すと、同様の状況、意味をあらわしているように思えます。 ということにはならないという結論に到達すると思います。 >もし、訳2のように訳すことが許容されない場合は、逆に、訳2のような訳になるには、どのような英文が考えられますか。 「People sometimes tell lies to keep their smooth personal relationships.」 以上、参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。 自分たちの人間関係が円滑である、ということが一時的なのか、永続的なのか、によって表現方法が違うとのこと、よく納得できました。