• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(308) But you,……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(308) 英文の試し訳と語彙について質問

このQ&Aのポイント
  • Works and Days” by Evelyn Whiteの一節であるこの文章を訳す際に、以下の語句の適切な訳語を質問します。
  • 質問文は以下のとおりです。
  • a) admire: 通常は「賞賛する」という意味ですが、この文脈では「いぶかる」と訳すのが適切でしょうか? b) a large one: 船についての表現で、「一つの大きな船」という意味です。 c) for the greater the lading: if文であり、「もし、積み荷が多ければ」という意味です。 d) will be your gain: 「お前の利益となるでしょう」という意味です。 e) will keep back their harmful gales: 風が危険な暴風を避ける、という意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

(a)admireこの場合「評価せよ」。つまり意訳するなら「馬鹿には出来ないぞ」くらいが自然なのではないでしょうか。 (b)"a small ship"に対する"a large one"でしょうから、船で間違いないでしょう。 (c)(d) "The more..., the more...."で「すればするほど~になる。」。"the greater"を前に置くので、綺麗に見せる為に"your piled gain will be"を倒置しているのではないかと。 ということで、もっと自然に「積荷が多いほど、より多くの利益が得られるだろう」と言えばいいのではないかと思います。 "for the greater the lading"はたぶんその前の文にもかかって、「より多く積荷を積む為に(大きな船を貨物用にする)」。かつ、その後の"the greater will be..."にも上手くかかっているのだと思います。この複雑な構成を";"等を使って示しているのではないかと。 (e)"keep back"は「避ける」というより「抑える」「食い止める」という意味になるようです。 それ以外で気になった点を。 "if only (文)."で「~でさえあればいいのだけれど。」「せめて~ならいいのに。」です。使い方は"I wish"と似ています。 訳し忘れかもしれませんが、"all works but sailing"で、「航海以外の全ての仕事」となります。

noname#171580
質問者

お礼

回答をよんで。 驚きました。 ご指摘いただいた、詩的性格の読み方があることに改めて気づきました。   確かに、何度も指摘された事があるのですが、   単語に追われると、こうした特性を考える余裕を見失います。 (1)a small ship"に対する"a large one (2)for the greater the lading"と"the greater will be..." (3)"The more..., the more...."  こうした表現から、高度な感性を読みとることが大事だと思いました。 それから "all works but sailing" ”if only” "keep back"    これらは、初めての言葉で辞書を見たのですが、      意味を掴み切れませんでした。 まことに貴重な回答をいただきました。   ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう