(273) その2 But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (1) 質問文章は英文の訳についての質問です。
  • (2) 質問文章の要点は、Hungerが人々に働くことを促すことと、怠け者に対する神々と人々の怒りについてです。
  • (3) ハッシュタグ: #英文訳 #ハンガー #怠け者 #収穫期 #食糧
回答を見る
  • ベストアンサー

(273) その2 But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(273) その2 But do you at any rate, always remembering my charge, work, high-born Perses, that Hunger may hate you, and venerable Demeter richly crowned may love you and fill your barn with food; for Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard. Both gods and men are angry with a man who lives idle, for in nature he is like the stingless drones who waste the labour of the bees, eating without working; but let it be your care to order your work properly, that in the right season your barns may be full of victual. 試し訳 しかし、兎に角、お前は常に私の話(説示)、仕事のこと、高貴な生まれのペルセースよ、飢餓の神ハンガーがお前を憎むかも知れないということ、また、豪華な王冠を身につけた尊いデーメーテールがお前を愛してくれて、(お前の)納屋が食糧で一杯になるかもしれないということをいつも忘れるな。 というのも、飢餓の神ハンガーは怠け者のために、全員、互いに会う仲間だからだ。 両方の神と人々は怠けて暮らす者に腹を立てる。(というのも、)そういう者は、本質的に、働かずに食いながら、ミツバチの働きを無駄にする刺さない雄バチのようなものだ。しかし、きちんと自分の仕事をするように配慮しようではないか。そうすれば、収穫期に、お前の納屋は食糧で一杯になるだろう。 質問 (1)do you at any rate ,always remembering my chargeについて   rememberについて、「兎に角、お前は常に私の云う事を忘れるな」   でよいでしょうか。<覚えておけ、心に留めおけ>が考えられる。 (2)altogether a meat comradeについて   「全員、互いに会う仲間なのだ」でよいでしょうか。   <接触する・一緒になる・(仲の良い;辞書にはない)>が考えられる。 (3)Both gods について   DemeterとHungerの二人という意味でしょうか (4)let it be your care to order your workについて   「きちんと自分の仕事をするように配慮しよう」 (5)that ……may……について    この用法は二か所で使われています。   (a) that Hunger may hate you       このthat mayは「そうすれば、かも知れない」でよいと思う。   (b) that in the right season your barns may be full of victual.     このthat mayは「そうすれば、一杯に出来るかもしれない」としたが     <出来る(可能だ)、出来るかもしれない、出来るだろう>が考えれ    る。どれが正しいでしょうか。 (6)in the right seasonについて  「収穫期に」でよいでしょうか (7)may be full of victualについて   「食糧で一杯になるだろう」でよいでしょうか。   victualは「穀物」、may be full は「一杯に出来る」が考えられる。 (8)Hungerについて    「飢餓の神ハンガー」としたが、神名としては確認できなかった。    <飢饉の神、空腹の神>が考えられる

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) do you at any rate, always ... 冒頭の文の中の  always remembering my charge という部分は挿入句で、その部分の訳としては、お示しになられている  兎に角、お前は常に私の云う事を忘れるな で間違いないと思います。 その挿入句を外すと  But do you at any rate ... work, high-born Perses ... という文になります。意味は、  しかし(But)とにかく(at any rate)働け(work)、高貴な生まれのペルセースよ(high-born Perses) となります。But の後の do you は、you do を倒置させたもので、「働け(work)」という命令を強めている。 (2) a meet comrade この meet には驚きました。動詞以外の用法なんて、初めて見ました。 辞書を引くと、古い用法で「ふさわしい」という意味があるようです。 すると  飢餓の神ハンガーは怠け者にはふさわしい友だ とでもあるでしょうか。 (3) Both gods and men 私は、この gods は一般的な意味での(人間を越えた存在としての)「神々」のことではないかと考えます。 (4) let it be your care to order your work care は「気をつけること」。つまり、そのことに怠りがないようにすること。 order は「整える」「処理する」という意味があります。 むつかしい表現で訳せば「試し訳」のようになりますが、要は  抜かりなく仕事をしなさい という意味だと思います。 (5) may a) that Hunger may hate you  これは、「結果」「可能性・推量」の表現と読むこともできそうに思います。  そうすれば、飢餓の神ハンガーはお前を嫌うだろう b) your barns may be ... この may も「可能性・推量」だと思います。  お前の納屋は食糧で一杯になるだろう(= 一杯になることが可能である) (6) right season 「正しい季節」とは、農業においては「収穫期」のことです。 (7) victual それでいいと思います。ここの may も「推量・可能」だと思います。 辞書によると、victual は古い語で、普通は victuals の形で用いるそうですね(また、vic- の c- の音は発音しないのだとか)。 (8) Hunger Limos という spirit がいて、彼は Demeter の対極の存在みたいです。 → http://www.theoi.com/Daimon/Limos.html

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 動詞、助動詞について分かったと思います。 注目した点があります。 (1)But do you at any rate ... work, high-born Perses   この文から、ヘーシオドス一家は名門の出身であったようです。   そして、彼自身、これを意識して、弟に説教していると思われます。   これは、少し前に、ヘーシオドスに名門意識があるのかどうか、   分からなかったのですが、これで、明らかになったと思います。 (2)Hungerについて   これが、いままで、分かりませんでした。     もう少し、こうしたcomが読めるといいのですが、        まだ、ちょっと、手ごわい相手です。 (3)別件ですが、(274)でnakanonanakoさんが回答をお寄せ下さいました。   今、質問者は文字通りに読もうとしているのですが、意味はかなり   深遠なようです。ここで感じることは、ヘーシオドスは何を言おうと   しているのか、どういう考え方をもって述べているのかという   点に着目しておられることです。   表現が素直でないなと思いながらも、本当に言いたいことを表現しよう   とするとこういう書き方になるのかも知れません。     あまりにも難しい問題ですが、こんな感じを受けました。 いろいろありがとうございました。      

関連するQ&A

  • (277) But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (277) But do you turn your foolish heart altogether away from these things, and, as far as you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations and incense, both when you go to bed and when the holy light has come back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you may buy another's holding and not another yours. [試し訳] しかし、こうしたことから、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ。 そして、お前は出来る限り、純粋かつ明瞭に、不死の神に奉納を捧げ、 同時に、美味い肉を焼くのだ。 そうでない時は、お神酒や焼香でもって、更に、お前が床に就く時や聖なる 明かりが戻って来た時、彼らの機嫌をとるのだ。 そうすれば、彼らは心理的にも精神的にもお前に慈悲深くなり、 それに続いて、(お前は)他人が持ち物、お前が持っていない物を買うことが 出来るかもしれない。 [質問] (1)But do you turn your foolish heart altogether away from these things,について 「こうしたこと(三つの罪)から、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ」。 →「心の向きを変える」とは、「悪事に興味や関心を持たないようにする」 というでしょう。 ここに、微妙な表現の違いがあります。 非生物主語にも見られるように、このような発想の違いの原因はどのように 説明されているのでしょうか。どうしても、このこうした言い方に馴染めません。   回答者はどのように感じておられるでしょうか。 (2)when the holy light has come backについて    朝の意味であろうと思いますが、明けの明星、暁、陽が昇った後    が考えられますが、「陽が昇った後」と考えてよいでしょうか。 (3)that they may be graciousについて    このthatはso thatの略でよいでしょうか。 (4)and so you may buyについて   (and so;続いて) you may beという解釈でよいでしょうか

  • The cause that you originate in the

    The cause that you originate in the within will produce its effect in the without, regardless of what your opinions may be. Your personal life will consequently be the result of what you think, but it will not necessarily be what you think it is. 上記の文の最後の文章but以下が良く分からないのですが どなたかご教授いただければ幸甚です。

  • (308) But you,……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (ll. 641-645) But you, Perses, remember all works in their season but sailing especially. Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> (1)(ll. 641-645) But you, Perses, remember all works in their season but sailing especially.しかし、(お前)ペルセースよ、こうし時季の仕事は何でも(ちゃんと)覚えておけ。 (2)Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales. 小さな船(の時は)いぶかることだ。そして(しかし)、お前の積み荷は大きな船に積め。より多く荷を積めば、そのより大きさが、多量の利益となるからである。もしかすると、ただでさえ、風が危険な暴風を避けてくれると良いが。 <質問> ここは、辞書を引いたのですが、言葉が適切かどうか、自信がありません。 ちょっと、見ていただきたいと思います。 (a)admire; 通常は賞賛、褒める意味; ここは「いぶかる」(心配、気を使う?) (b) a large one;船のこと (c) for the greater the lading; if文であり「もし、より多く積み荷をすれば」 (d) will be your gain;お前の利益となる(だろう。) (e) will keep back their harmful gales;防止、避ける 備考;admire; marvel; To marvel at something. Often used with at. (the free dic) → いぶかる。

  • この英文を詩的に訳してください。

    この英文を詩的に訳してください。よろしくお願いします。 It's not only scenary you may miss , by going to fast. you may also miss the sense of where you are going... ...and why All thing flow naturally forward... ...in whatever way they like. You cannot change the flow of the river... ...but you can always adjust your direction. Simply enjoy the journey... and when you lose sight of your path... ...listen for the desitination in your heart. Because sometimes,when you lose your way... ...you may find yourself.

  • 次の英文の和訳をお願いいたします!

    こんにちは! 次の英文の和訳が分からず、困っております。 どなたか教えていただけませんか。 You may be expected to work additional reasonable hours in the fulfilment of your duties within the limit stipulated in the Labor-Management agreement. 宜しくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Once you give your heart, your love is unchanging, eternal, and this man in your eyes will be forgiven most past faults, or given a second chance. Once you find love, you are reliable and discreet, helpful and capable of organizing your partners life as well as looking after him, practical and serious, you pay attention to the smaller details of love and your partners needs. This may encourage you lover to be selfish or thoughtless. He may not appreciate you because you are modest and don't point out the many invisible things you do for him, the effort of your caring, and thoughtfulness the making everything just right for him. You are capable of such great loyalty and devotion on the emotional level. Your soul mate is a shining star, a man who has met the high standard that your soul desires. But you demand little in return from him, so you may be taken for granted, once the love become old and settled.

  • (283)Else, afterwards……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (283) Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other men's houses, but without avail; as you have already come to me. But I will give you no more nor give you further measure. Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play unprofitable. Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、段落ごとに、試し訳と字句の解釈について、質問します。よろしくお願いします。 (1) Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other men's houses, but without avail; as you have already come to me. さもないと、以前、お前は私のところに(頼みに)来た事があるように、今後、お前は貧乏をして、そして、他人の家に頼みに行くことがあっても、効き目はないぞ。 <質問> (a) as you have already come to me.について    この文はyou may chanceに掛かる副詞句で、 文頭に置きました。正しいでしょうか。 (b) may chance toについて   you may chance to (be in want, and) go begging として、 ( )を外し、you may chance to go beggingと考えて良いでしょうか (2) But I will give you no more nor give you further measure.    だが、私はお前に量りものを更に多く与えたり、今後も続けて与えたりする つもりはない。 (3) Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. 愚か者のペルセースよ。神々が人間に運命づけた仕事をするのだ。(そして) お前が妻や子供たちと共に、隣り近所に頼み歩いて、お前たちの生活の 糧を求めても、誰もお前たちを助けてくれないという精神的苦痛のないように するのだ。 (4) Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play unprofitable. 二度や三度なら、お前たち(の懇願)はうまくいくかも知れないが、もし、お前が 更に、彼らに迷惑をかけるとすれば、それは、お前の為にならないし、お前の 話は全て無駄であり、お前の口上は役に立たないだろう。 <質問> (a) all your talk will be in vain and your word-play unprofitableについて all your talk will be in vain and your-word-play (will be) unprofitable と解釈しました。正しいでしょうか。 (b) your-talk, your-word-play; 合成語が二つあります。    これは、お前の話、お前の口上としました。    気持ちとしては、「お前の舌先三寸はもはや通用しない」と感じます。     これは正しいでしょうか。 (5) Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger. いや、私はお前が自分の債務を返し、飢えを凌ぐ方法を見出すように命じる。 <感想> この文は、I bid ( you find……)という構成ですが、‘your debts’ ‘I bid’ という語から、ペルセース(弟)はヘーシオドス(兄)から相当の借金をしている らしい。「それを返さないうちは、お前のいうことは、一切、聞かない」という気持ちが読みとれて、bidの訳語が難しい。

  • (270)But you, Perses……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (270) (ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. 試し訳 (ll. 274-285) しかし、ペルセースよ、こうしたことをお前の心にしっかり留めておきなさい。 そして、何もかも暴力による考え方をやめて、今、ちゃんと聞くのです。 というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、正義が彼らの中にないからだ。for right is not in themしかし、人類に対して、彼(ゼウス)は、はるかに最善を証明する正義を与えたのだ。he gave right which proves far the best 質問 (1)For the son of Cronos……について このfor文はどこで終わるのか。 最後に、for right is not in themがあって、どう違うのか。 このforは理由を述べてbecause;だから‘の意味だが、 文脈に含まれるように思う。         また、rightとin themは入れ替えても良いようです。     こういうときは素直に読むに限るのですが、難しい。   「というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、彼らの間に正義がないからだ。 しかし、人類に対して、彼は、はるかに最善を証明する正義を与えた。    これでどうでしょうか。 (2)he gave right which proves far the bestについて     ‘はるかに最善を証明する’は、表現が難しい。     訳はこのままでよいと思いますが、 proveは‘間違いない‘ ’疑いの余地がない‘ の意味と思われる。     意訳すれば、「はるかに最善であることに疑いの余地がない正義」     又は「最善であることを明かす正義」が考えられます。        このような解釈で良いでしょうか。

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...