• ベストアンサー

Will you ~/Would you ~

空所を埋める問題 (     ) you kindly show me the way to his house ? で、自分はWouldを入れたのですが正解はWillでした。 解説には「主語の意思をふくむ未来は、すべての人称に will を用いる」とありました。 丁寧に人にお願いするときにWouldやCouldを使うと思っていたのですが、上の問題でWouldを入れるのは間違いなのでしょうか?

noname#183436
noname#183436
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Will と Would どちらか選べっていう問題じゃないんでしょう? Will が正しく,その丁寧な Would も正しい, 正解例として Will が出てるんであって,Would が間違いとか,というのじゃない。 すべての人称に will を用いる のであり,would を用いる。 日本で Will you で丁寧と説明されることも多いですが,実際はそうではないです。 でも kindly で丁寧になります。 Would you kinly としても,もちろんいいです。 Will you ~してくれませんか Will you kindly ~してくださいませんか Would you ~ ~していただけませんか Would you kindly ~ ~していただけませんでしょうか くらいじゃないでしょうか。

noname#183436
質問者

お礼

どちらも正しくてニュアンスが違うということなのですね。 質問した理由は、その問題が「時制」の章にあったからでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

Can/CouldとWill/Wouldは、「~していだだけますか」と「~してくださいますか」ぐらいの差で、あまり違わないと思います。 それぞれ後者の方が丁寧です。「もしよろしければ」という意味が入っていますからね。 例文でWill を使うのは、親しい人とか、ディベートとかの場合に限られるのではないでしょうか。本気でお願いする時はWouldとかCouldの方がいいですよ。

noname#183436
質問者

お礼

そうですね、実際使うときはWouldしか使ったことがありません。 ありがとうございました。

回答No.1

Would も正解です。と、いうより Would の方が丁寧な言い方です。試験であれば両方正解ですが、実際には Would を使うことを勧めます。解説の言葉は無視しましょう。質問者さんの認識が正しいです。

noname#183436
質問者

お礼

どちらも正解なのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • willの未来系・・・・?

    最近買った参考書に・・・・ 『willを使った未来形』 <will+動詞の原形>にします。 (1)話し手や主語の意志とは無関係に、自然の成り行きで起こるであろうことをあらわす。 これを「単純未来」といいます。 (2)話し手の意志を表す。 これを「意志未来」といいます。 と書いてあり、別の項で willの意志未来は「その場で決めた意志」をあらわす。 と書いてあります。 付属の問題を見てみると the orchestra (  ) a concert tomorrow. a.gives b.gave c.will give とあります。 答えは c なんですが この場合、willはどういった用法なんでしょうか? the orchestra は物主語? オーケストラの意志って? その場で決めた意志とは思えません・・・ 自然のなりゆきでしょうか? それとも他に用法があるのでしょうか? 勘違い!? よろしくおねがいします。

  • Willについて

    He said "I will do it" それをするます(未来の予測) He said "I will do it" それをします!(意思) He said "I would do it" それをするだろうねぇ~(多分する) (wouldは過去としてつかっていない) 上記の文を""で括って表現しない場合 全部以下の分になるのでしょうか? He said that he would do it. なるとすると、そのときの状況に応じて どれなのか判断しないといけないことになるのでしょうか? 通常Navtiveがどのような感覚で考える上記のことについて 知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。

  • 未来形について (will と be going to)

    英語(英文法)の勉強をしています。 未来形、進行形、助動詞あたりをやっていて疑問に思ったことがありました。 詳しい意見をお聞かせください。お願いいたします。 まずチャート式シリーズの「基礎からの総合英語」の例文で [未来表現] ・単純未来 I will be free tomorrow afternoon. 私は明日の午後は暇(な予定)です。 ・意思未来 He will have his own way. 彼は我を張ってきかない。 などがありました。 そして次のような例文(私が勝手に作った)で 例文1.I will go to the Hibiya park tomorrow. は、私は明日日比谷公園に行きます。という意味ですよね。 そして、 例文2.I am going to go to the Hibiya park tomorrow. も訳すと同様な意味になると思います。 このニュアンスの違いは大西泰斗さんの英文法の本で基本イメージwillの精神力とbe going to の流れの中に いるというニュアンスで捕らえると、 例文1は、たとえば会話の中で、誰かに明日何するの?なんて聞かれたときの返事のようなケースで使用 できますし、 例文2は、たとえば日比谷の野外音楽堂で好きなアーティストがライブをやるのでそれに行く予定になっていて、 私明日ライブに行くんです!のような発言のときに使えるとは思われます。 willの意思未来で「私」の意志であるのはわかるのですが、(この場合は発言者と主語が同一だから) 例文3.He will go to the Hibiya park tomorrw. 彼は明日日比谷公園に行きます。 の場合、発言者ではなく主語の彼の意思という理解でよろしいでしょうか? そうであれば、想定できる会話のたとえとしてはどんなものがあるのでしょうか? 彼が明日公園に行く(ことになっている/だろう)という場合、彼の意思がそこにあるかどうかは話し手の主観に よるところがありそこに話し手の意思を何か感じてしまいます。 ちなみに発言者の意思の場合は、 He shall go to the Hibiya park tomorrow. のような例文がチャート式の参考書にはありました。 自分でも何かこんがらがってよくわからなくなっています。何かヒントをください。 よろしくお願いいたします。

  • would/could、will/mayの用法

    英文法の問題演習で以下のような問題があったのですが、何故不正解になるかがわかりませんでした。もし説明できるのであれば、どなたか理由を教えていただけませんでしょうか。 (1)Something is wrong with this door; it ( ) not open. 1, will 2, would , 3, may 4, shall 1が正解になっていましたが、3ではダメでしょうか? (2)He was a very stubborn person and ( ) not listen to me. 1, would 2, could 3, should 4, might 1が正解になっていましたが、2ではダメでしょうか? 以上、宜しくお願いします。

  • 時制の一致について will

    推量のwouldは、仮定法であり、時制の一致はしないと聞きましたが。 一方、willは間接話法などで、意志未来および単純[必然的]未来において、時制の一致が行われ、推量のwillの場合は時制の一致はしないと聞きました。そうすると下の2のような文もありうるということでしょうか。 1) He said that would be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) 2) He said that will be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) ちなみに私はwillにおける単純未来と推量の違いがはっきり理解できません。例えば、I will be 20 next year. などは単純未来であることはわかりますが、 3) The radio says it will rain tomorrow. 4) You will be disappointed if you hear her sing. などの用例では単純未来と推量のどちらにもとれるような気がします。 実際にある辞書には単純未来として、別の辞書には推量の例文としてある場合もあります。「推量する」とは「(現在および未来の事情や心情を)おしはかること」という意味だとすると単純未来と区別がつかなくなる場合もあるように思われます。 辞書等には単純未来の意味は「~することになる・~だろう」、推量は「~だろう」とされてますのでますます区別がつきません。 もっとも文法的に単純未来と推量いづれであってもさほど、英訳、和訳する場合においてさほど問題にはならないとは考えますが、(私にとって)問題なのは間接話法などでwillが単純未来の場合時制の一致が必要で、推量の場合時制の一致がの要ないならば(やはり)その2つを区別する必要があると考えたからです。どなたか、私の疑問を解決して下さる方いらっしゃいましたらご教示願います。

  • will be doing とbe doing

    添付ファイル文章: he won’t be wronging Mitya, に関する質問です。 will be doing で、 話者の意思が絡まない未来における 進行状態や、未来における「〜なっているだろう」のような意味を表すと思うのですが、 be doing との意味やニュアンスの区別に困っています。 be doing の用法の1つの <予定>は話者の中での意思が絡んでくるので未来進行形のwill be doing と区別できるのですが、 be doing の用法に、 話者の意思が絡んでいなそうな <当然の未来>(ウィズダム辞典)があり、 この用法との区別ができないです。 「be doing の方がもっと確定的なことに使う? やwill be doing の方が時間的に遠くのことにも幅広く使える?」 のように考えて見ましたが、 分からないです。 解説宜しくお願いします。 /≪ウィズダム辞典≫ [予定]<人・物・事が>…する予定である, …するつもりである(!(1)予定を表す進行形はその出来事の準備を少なくとも心理的にすでに始めて進行途中であることを暗示し, 通例近い未来を表す.(2)通例発着・往来を表す動と共に用いられるが, 未来を表す副詞(句)を伴う場合にはそれ以外の動とも用いられる) ▶She is arriving this afternoon. 彼女は今日の午後到着する予定です ▶I will be seeing him again in a few days. 2, 3日のうちに彼にまた会うことになってます(!will be doingは出来事が主語の意志と無関係に起こることを含意する; I will see him ... は主語の意図・約束を表す). ※ 1c[当然の未来](成り行きとして)…している(ことになる)であろう(→ will助1b)/ /≪ジーニアスwill 項目≫ d)[進行形の意味なしに][S will be doing] (成り行きからして)…することになるだろう; (いつものこと・予定から)…でしょう/ 「彼はミーチャを中傷することにはならないだろう。」

  • 1人称・2人称が主語となる「 単純未来の疑問文 」

    ● 1人称 が主語となる単純未来の疑問文として、最も一般的なものはどれでしょうか。( 例えば、「 この電車に私が乗れば、私は間に合うでしょうか 」のたぐい )   (1) Shall I …?   (2) Should I …?   (3) Will I …?   (4) その他 ● 2人称 が主語となる単純未来の疑問文として、最も一般的なものはどれでしょうか。( 例えば、「 この電車にあなたが乗れば、あなたは間に合うでしょうか 」のたぐい )   <1> Will you …?   <2> Shall you …?   <3> その他 ● 私が知りたいの、ここ数年間の傾向です。加えて、英語・米語に分けてお答えいただければ、幸いです。よろしくお願いいたします。 ● 英和辞典・文法書などを私は数冊目を通して、単純未来について調べました。ところが、上記の 2点 について、私は確証が得られませんでした。

  • if節内にwillってはいらないはずでは

    以下のような選択問題です。 If ( ) introduce me to Mr.White, I'll be much obliged. ( shall / are / will / to ) 正解はwillです。 willが未来でなく意志をあらわすときはif節内に入ってもいいのでしょうか? またそれならshallがダメな理由はなんなのでしょうか。 主節にもwillがあり,未来時制のように見えるので,やはり,if節内は現在形が適当なのではないかと思ってしまうのですが,いかがでしょう? どなたかよろしくおねがいします。

  • willの和訳について

    英語教材でよく見かけるwillの「和訳」について疑問が湧きました。 例えばこうです。 He said he would take the exam. 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」 「~するつもりだ」という日本語は、確かに英和辞書のwillの欄にあるのですが、どうしても上記のような和訳からは、He本人の「前々からの意図」(=be going to)に受け取れ、willの訳として正しいかどうか気になるのです。 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」だと、 He said he was going [planning] to take the exam. などにならないのでしょうか。 ちなみに、辞書(新英和大辞典)にはwillの「主語の意志」の項目に「~しようと思う、~するつもりだ」、ジーニアスには「意志未来」の項目に「~するつもりだ」とあります。 しかし、どちらの辞書もその項目の英語例文には「~するつもりだ」となっている和訳は1文もありません。

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?