- ベストアンサー
if you will ってどんな意味?
アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a liar if you will (rephrase it) 自分では言いたくはないけど、そういう風にあなたが捕らえるなら、そういうところかな。 口語ではあまり聞かないけど、口語の場合は括弧のあたりに動作が加われば意図は通じやすいかな。 あと、書いてあるものであれば問題は無いと思う。 1.のくだりは賢そうに聞こえる言い方をしようとしているだけなので、正しい(一般的な)使い方かどうかは良くわからない? 2.3については、 if you will forgive me if you will excuse me という言い方は時々聞いたと思う。 よく使われるので、後ろの部分を省略するようになったと考えるのは妥当だと思う。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ご質問は 1。 君たちもそう思うんじゃないかと思うけど 2。 あなたが望むなら 3。こんな言い方してごめんなさい の3種があるようだが、どなたか教えていただけませんでしょうか? 実はお気づきのようにこの表現には will という助動詞はありますが、メインになる動詞がありません、そのためこの「無い」動詞が何だったか、という推測によっていくらでも種類が出来る訳です。 (1) 僕がいちばんよく聞くのは命令しておいて、それを和らげる役目、例えば Go! if you will.直訳すればあなたが望むなら行け、実際は「行け!ね?」というチグハグな命令です。 (2) 極端な表現を和らげる役目。例えば He is a monster, if you will.「あいつは、いわば怪物だ」 まあ辞書にも An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent.「世慣れたとか頭がいいように聞こえたい人が、使いすぎる言葉」とありますから、あまりお時間を浪費する表現ではないようです。
お礼
SPS700様、 ご回答ありがとうございます。 結構、ある程度の学歴(大学卒業レベル)で会社の幹部になっている人たちが、よくこの表現を使います。 私の人生の中でも、ちょっと不思議な表現なので、使ってみようと思います。 ありがとうございます。
長い質問に短い答えでは張り合いがないかも知れませんが、この表現は本来【英語】から【米語】に浸み込んできたもので、大和言葉なら【本音を言えば】という語感です。指摘されたさまざまな語意の陰影はたしかにありますが、日常の英語生活の手掛かりには【本音】云々の意味合いを抑えて擱かれれば事足ります。ご参考まで。
お礼
そうなんですね。てっきりアメリカ発かと思っていました。ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
辞書では下記の説明が載っています: if you will = if you prefer, in other words; if you please. 挙げられた文例は いずれも in other words (言い換えれば) で置き換え可能ですが、直訳は難しいかも知れません。適宜意訳することになります。 "3" の説明が適切と思いますが、言葉を探したのだが「こんな言葉を使ってよければ」とややきつい言葉を使わざるをえないことを相手が許してくれることを期待するシチュエーションです。 文例で使われている liar, ass storm, force on him などはあまり穏やかな言葉ではないので、口ごもりながら切り出す感じです。日本語でもこういう場合「みたいな」とか言ってボカしますね。
お礼
KappNets様、 ご回答ありがとうございます。 ご説明いただいた辞書では、やはりwillは、「意志」の意味の感覚で使われている感じですね。 助かります。
- stucko
- ベストアンサー率59% (26/44)
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/will_55 このページのPhrasesのところをご覧ください。 その二つの使い方がメーンだと思いますが、私の知る限りではあんまり使われていません。 自分自身は実際の会話で使ったことがないです。
お礼
Stucko様、 情報提供ありがとうございます。 私の周りのアメリカ人でも、この表現を使う人と使わない人がいますが、使う人は、毎日ののように話しています。 ありがとうございました。
お礼
ShowMeHow様、 さっそくの回答ありがとうございます。かなり、すっきりしてきました。 ありがとうございます。