• 締切済み
  • すぐに回答を!

仮定法過去

こんにちは。 仮定法過去について質問があります。 よろしくお願いいたします。 たとえば・・ If I were you, I would accept his offer. 「主語の人称や数に関係なくwereを使う」と参考書に書いてありました。なぜそんな必要があるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数7233
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.3

 本来,仮定法過去は普通の過去(直説法過去)とは異なるもので, 動詞の形も別のものでした。  今でも,ドイツ語などでは別の形です。  were を用いるところに,普通の過去形と異なっていたことが残っているのです。    英語は,他のヨーロッパ言語に比べて語形変化が少なくなっており,仮定法過去も,ネイティブでさえ(ネイティブだからこそ?) 普通の過去と違うものとは感じていません。  だから,was を用いるネイティブも多いわけです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wind-sky-windさん ありがとうございました。

  • 回答No.2

 古英語入門書をのぞいてみればわかることですが、「あり得ない、仮定の事柄を述べるとき、were を使うのが決まりでした。」 考えてみてほしいのですが、「If I were you, 」というのは、「どんなにがんばっても、自分が相手のようになれない」ことを意味するからです。  たとえば、相手が女性だったら、男性であるあなたは、どんなにがんばっても、女性にはなれないし、また、その気持ちも理解できないでしょう? その「不可能」を述べるために、人称とは関係ない「were」を使っているのです。もし、「was」だと、相手の気持ちになりきるために、わざと「女装」するという意味になります。  そもそも、「仮定法」とは、実際にあり得ない事柄に反する、反対の想像を述べるための言い方であることに気をつけてください。ですから、「友人の相手がまじめ過ぎるために、賄賂を受け取らないことを承知した上で、あなたが自分だったら(あり得ない事柄)プレゼントくらいは受け取るのになあ。。。」と言うために、「were」を使っているわけです。  現代英語では、複数も「were」を使うために、混乱しやすいのですが、古い時代では、別の言い方として使われていました。英語の歴史を知らない人だと、「そういうのは、きまりだ。」としか言えないのかもしれません。参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

06miyachanさん ご丁寧にありがとうございました。 とても参考になっています。

  • 回答No.1

これには英語圏でも様々な学説があり 主張があり 議論があります。 最近のアメリカ英語では If I was you,・・・ というのもよく使われているようで 映画などでもよく耳にしますし ネイティヴでも使う人がいます。 文法なんて所詮そんなものなのですが 学生さんでしたらとりあえず文法書に書いてあることをきちんと守ることをお勧めします。 実際には If I was you,・・・ が使われることがあるとしても テストでそれを書くと×になってしまいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

petitchatさん ありがとうございました。 しっかり確認したいと思います。

関連するQ&A

  • 仮定法過去と仮定法過去完了について教えてください

     こんにちは。仮定法を勉強していますが、どうしても分からないところがあります。 どなたか、教えていただけるとありがたいです。   (1) If I were you, I would call him. (もし、私が君なら、私は彼に電話するだろう)   (2) I would fly to them if I were a bird. (もし、私が鳥なら、彼らのところに飛んでいくだろう)   なぜ、(2)はIfのカタマリの位置が逆にるのでしょうか?   どちらも、同じ内容の意味に見えます。   分かりやすく理解するにはどのように解釈したらよいでしょうか。   宜しくお願いいたします。

  • 仮定法過去 be動詞

    仮定法過去ではbe動詞は主語にかかわらずwereになると教わりました。 例:If I were you,... しかし I were there. が間違いで正しくはI was there.なのは、 もともとはI wish I was there.という形だからでしょうか。 こういう覚え方でよかったでしょうか。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 仮定法過去の倒置

    お願いします 仮定法過去の公式は If S 過去形、S 助動詞 原形 で、倒置なのですが If I knew his phone number,I could contact him.という文だと Were I knew ~  Were I の次は「過去形」でよろしいでしょうか 宜しくお願いします

  • 仮定法過去について疑問に思うことがあります

    If I were sick I would make a trip round the world 仮定法過去=現在のことについてのあり得ないことなのだから If I were sick=今現在、もし私が病気でなければ I would make a trip round the world 疑問に思っていることはここ↑の文です I would make a trip round the world 私は世界を旅するだろう ↑も現在についてのことなのでしょうか? If I were sick I would make a trip round the world もし私が今現在病気でなければ、私は今現在世界を旅しているだろう 仮定法過去というのは would部分も必ず、今現在のことについて述べていると判断していいのでしょうか?

  • 仮定法過去では、何故「was」が「were」なの?

    英語初級レベルの者です。 仮定法をやり直していて、いまさらながら仮定法過去の「was」が「were」はどうしてかなー・・・と If I were free, I would help you.  (僕に暇があったら、手伝ってあげるのに) で、仮定法過去において原則、wasはwereになります。 と文法の本で説明されています。 過去形のキーワードは、「(時間・人理的に)離れた」ニュアンスで、 過去形という時制の形は、心理的に「何らかの距離感、隔たり」というニュアンスをもっているのが 過去形。 仮定法過去形は「今(現実)」との距離を表している。みたいな感じで説明してありました。 ここまでの説明はわかるのですが、何故、「was」が「were」なのかと。 よろしくお願いします。

  • 仮定法過去について…

    質問です。 現在・未来について仮定する際にも用いるようですが、 (1)If it is fine tomorrow, I will go out. (2)If it were fine tomorrow, I would go out (1)の文は可能性が有ると判断するので現在形。 (2)の文は可能性が無いと判断するので仮定法過去。 となるのでしょうか。 (1)は時・条件副詞節中は、未来のことでも現在で表す…との解釈もありますが、仮定法の解釈で云う「可能性が有る」というとも解釈できますか。 また、未来のことも可能性がほぼゼロであれば仮定法過去で表すということですが、(2)の文のように、tomorrowがあるのにwereを使ってもいいのでしょうか。 さらに、万一のshouldは「可能性が少しある」時に使うようですが、そうなると (3)If it should be fine tomorrow, I will[would?] go out. となるのでしょうか。主節のwillかwouldかの区別も「?」です。 以上、ご高見を拝借願います!

  • 仮定法過去について教えてください

    仮定法過去の、「もしも~なら」という言い方について教えてください。 例えば、本当はチーズはキッチンにあるけれど、「もしもチーズが全然なかったら、今日はチーズケーキが作れないとこだったね」 という日本語の前半は、 It there was none of the cheese, と言うのでしょうか? それとも was ではなくて were となり、 If there were none of the cheese, というのでしょうか? 勿論、If I were you, とか、If he were a bird,というように、be動詞の am や is 等などを、 were にする、ということは習ったんですが・・・。 ただ、どこかで none of the 何々 という言い方は、「何々」が、可算名詞の複数形であっても 不可算名詞であっても、単数扱い、というように読んだ記憶があります。←記憶違いかも知れません。 すると、仮定法過去の「be動詞はwere」だ、という決まり事のほうが優先されて、 If there were none of the cheese となるのか、 それとも 「none of the 何々」はとにかく単数扱い、という決まり事のほうが優先されて If there was none of the cheese となるのか、と思ったり…。 また、参考書も探していますので、「仮定法は、この参考書にはこう書いてあるよ」 と、お薦めの例文があったら、参考書名も教えていただけるとありがたいです。 ご回答をお待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

  • 仮定法について

    仮定法の形でIf I was ~と言わずに If I were~と言いますが 主語が単数でもwereを使うのなら もし主語がHeなどの場合 If he were~となるんでしょうか?

  • 仮定法で「was」を使わず「were」使うのは…

    英語の「仮定法」(もし~ならば~なのになあ、etc)についての質問です。 仮定法過去で、主語がIやHe、Sheなどの三人称単数だったとき、 普通の過去形とかでは「was」なのに、仮定法では「were」を使うのは何故なんでしょうか。 ちょっと不思議に思ったので…。どなたか教えてくださると助かります。 よろしくお願いします