- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:捜さないでください。)
捜さないでください
このQ&Aのポイント
- 「捜さないでください。」という置手紙をみて、「捜さないでくださいとは何を捜さすなということなのだろうか?」というボケセリフを漫画で読みました。
- 「捜さないでください。」を英訳する場合、その後の「捜さないでくださいとは何を捜さすなということなのだろうか?」というボケを考慮しなければなりません。
- 家出のセリフの「捜さないでください。」をmeを使わずに自然な英語で表現することは可能でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
漫画なので、あまり堅苦しい言葉を使うよりは、Lookあたりが良いように思いますので、私なら次のように訳します。(漫画の雰囲気が分からないのでこの訳ではおかしいかも知れませんが) "Don't look around" "Don't look around? Don't look around for what, I wonder."
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
目的語を取らなくても通用する動詞に置き換えればよいのです。 "Please do not search." "I'm wondering what I'm not allowed to search."
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 >"Please do not search." これでは、本当に何を捜してはいけないのか分からず、ボケじゃなくて本当に「何を捜すなということなのだろうか?」という感じになってしまわないでしょうか? 家出のセリフとして通用するでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >"Don't look around" 知らなかったのですが、これで家出の置手紙になるのですね。 ググったらMountainというバンドの歌詞でDon't look around 'Cause I'm never coming backというのがありました。 これなら、探すものがウヤムヤなので、その後にボケセリフが入れやすいですね。 一応質問は3日開いてBAを選びます。