• ベストアンサー

Don't forget to writeの意味

今日、Sepecialistという映画を見ていたら、「Don't forget to write」というセリフを「おさらばだ」と訳していました。なぜ、Do't for get to write」が「おさらばだ」になるのでしょうか?「俺に手紙を書くのを忘れるなよ=おさらばだ」という意味になるのでしょうかね?あまり、良い場面でのセリフではなく、2人の男が格闘する中、最後、がけから下に突き落とす際に、突き落とす側の男が発した言葉です。 どなたかご存じのかたいたら教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Don't forget to write. は「(離れてもまた)手紙書いてよ」ということで, 見送る側が使う表現です。 確かに,普通には離れていくのを惜しむ,いい関係の両者で使う表現ですが, ここでは突き落として,相手が自分から離れていく(この世から離れていく)わけですので, あえてこういう言い方をしているのだと思います。

BeansY
質問者

お礼

回答頂きどうもありがとうございました。私もそのような気がします。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

Don't forget to write a suicide note before dying, else I will be interrogated by the police と言いたかったのかもしれない。

BeansY
質問者

お礼

回答いただきどうもありがとうございました。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

forget to write は、書き落とす、書き忘れる、書き残す(全部はかけなかったということ)という意味だね。Don't forget to write to me.だったら、手紙を書くのを忘れないで、ということになるが。 http://ejje.weblio.jp/content/forget+to+write この場合、書き残すなよ、ということで「おさらばだ」となるんじゃないかな。つまり、この世に未練を残すなよ、ということです。

BeansY
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。こういう見方も確かにありですね。

  • rabbit_cat
  • ベストアンサー率40% (829/2062)
回答No.1

>「俺に手紙を書くのを忘れるなよ=おさらばだ」 そういうことでしょうね。 本来のニュアンスとしては、長年連れ添った友達が遠くに旅立つときに「あばよ。手紙よこせよ。」みたいに言う感じですかね。 その映画は知らないのですが、ハリウッド映画なんかで、ちょっと癖のある主人公が、敵と格闘して突き落とすときの勝ち誇ったセリフ(皮肉を込めた)としてはいかにもありそうです。 http://idioms.thefreedictionary.com/Don't+forget+to+write

BeansY
質問者

お礼

回答頂きどうもありがとうございました。お恥ずかしくもLondonに住んで7年もたつのに、映画やミュージカルを見て、いまだ皆が笑うシーンで笑うことができません。ハリウッド映画を注意深く見る(聞く)訓練をしているのですが、なかなかです。

関連するQ&A

  • don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

    「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • 英作文の問題で分からないところがあります

    人々はだんだん手紙の書き方を忘れていく。「People gradually forget how to write letters.」 ちゃんとした手紙を書くのは難しい。「It is difficult for me to write a proper letter.」 この二つの英文において、手紙の表し方で単・複数形の違いがあるのですが、どうしてなのかがわかりません。

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。

  • よく意味が分からないので和訳してください。

    よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

  • Don't Let Go の歌詞の意味

    Isaac Hayes "Don't Let Go" の日本語歌詞(意味)を教えてください。 特にDon't let goの部分が、、どれなのか、もしくはもっと別の意味なのか分かりません。。。よろしくお願いします! -僕を行かせないで Don't let(me)go -君を行かせない(行かせたくない) Don't let(you)go -諦めないで Don't let(it)go -離れないで Don't let(??)go Hear that whistle its 10 o'clock (Don't let go) (Don't let go) Come on baby it's time to rock (Don't let go) (Don't let go) I'm so glad I've got you here (Don't let go) (Don't let go) Keeps me grinnin' from ear to ear (Don't let go) (Don't let go) Oo-ee, mmm this feelin' is killin' me Aaaw shucks Well, I wouldn't stop for a million bucks (I love you so) Just hold me tight and don't let go Thunder, lightnin', wind and rain (Don't let go) (Don't let go) Love is formin' inside my brain (Don't let go) (Don't let go) I'm so eager I'm nearly dyin' (Don't let go) (Don't let go) You've been keepin' your lips from mine (Don't let go) (Don't let go) Oo-ee, mmm this feelin' is killin' me Aaaw shucks Well, I wouldn't stop for a million bucks (I love you so) Just hold me tight and don't let go, yeah Whooooa, yeah Don't let go Come on and kiss me, kiss me sweet Hold me tight baby and don't let go (Don't let go) Come on and love me You've gotta love me (Don't let go) I want ya, I want ya, I really, really want ya (Don't let go) All night, feels so right (Don't let go) Hold me tight, don't let go [Instrumental Interlude] Hound dogs barkin' upside the hill (Don't let go) (Don't let go) Love is draggin' him through the mill (Don't let go) (Don't let go) If it wasn't for havin' you, girl (Don't let go) (Don't let go) I'd be a-howlin' and a-barkin' too (Don't let go) (Don't let go) Ooh-ee, mmm this feelin' is killin' me Aaaw shucks Well, I wouldn't stop for a million bucks (I love you so) Just hold me tight and don't let go, no No, no don't let go I need ya so, girl Hold me, momma (Hold me tight if it takes all night) (But don't let go) Don't, don't let me go (I wouldn't stop for a million bucks) ('Cause I love you so) No, no, no I love you so, yeah

  • I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

    映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、 「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」 (スクリプトは 「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」) とのことでした。 「I'll have enough to time...」の「to」があるので、 この文の組み立てがわかりません。 どこで区切ったらいいのか教えてください。 それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

  • とるものもとりあえず と happen to know

    映画のセリフで2つ質問があります。 "I broke a date with a daydream to come here." 「とるものもとりあえず飛んできた。」と訳されていますが、 使っていい状況とそうでない状況はありますか? 例えば年齢、性別、親しさ加減など。 "Do you happen to know what her I.Q. was?" "Do you know..." と"Do you happen to know..." どう違うのでしたか?

  • 英語がわからない

    don't have to do~「~する必要はない」 というの過去にしたりするとき didn't have to do~ don't had to do~ didn't had to do~ どのように違うのかよくわかりません(-_-;) どなたか教えていただきたいです。

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください