• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数423
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)

私はニュアンスがかわると思います。 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  もし忙しいなら私に長いメールをかかなくてもいいですよ。私は短いメールでもきにしませんよ。 If you're busy, you should not write a long email. いわば命令してるので、相手は親しい人だとして、 もし忙しいんなら長いメールしないでいいよ!短くても気にしないよ。 助動詞は話す人の気持ち・主観をつたえるときによく使われるので、後者のほうは気持ちがこもった感じ、になるのではと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ごめんなさい お礼もせず、大変失礼致しました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

私が知っている範囲では、 "have to"は「(外的要因によって)~しなければならない」 "must"は「(主観判断によって)~しなければならない」 "need to"はその中間で、ビジネスで用いるのに大変都合が良い表現です。 したがって、 "don't have to"と"don't need to"にはそれに準じたニュアンスの違いが生じるはずです。 また、手元の大辞典によれば、"should not"の"not"には"should"を否定する能力は無く、その後の動詞を否定するものである、とあり、さらに、"should"を否定する場合には"need not"を使えばよい、とありました。 参考になるか分かりませんが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ごめんなさい お礼もせず、大変失礼致しました。

関連するQ&A

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。

  • これでよいでしょうか?

    ●I'm sorry about the delay in this reply, because yesterday I was very busy working and I could not finish this email until now. この返事が遅くなってごめんなさい。昨日はすごく忙しかったのです。よってこのイーメイルを今終わらせなければならない。 (この訳なんかおかしいですね) ●It's okay if you are busy. You sould not write a long email. Just a few line would be fine to me. いいんですよ、忙しければ長いメール書かなくても、数行でいいんです。 この2つこれでよいでしょうか?

  • busy ~doing と busy to do

    Given that you’re too busy to do the housework, why don’t you hire a maid to do it for you? と言う文を見つけたのですが、busyのあとは現在分詞(~ing)と思っていたのですが、ニュアンス的にどうちがうのでしょうか。

  • would have to

    こんにちは。I'd have to agree with you there.という表現で質問なのですが、これはhave toを~しなければならないという感じでとらえると、「いやいや、またはしぶしぶ同意している」ように聞こえますが、もう少し軽い感じで「私も賛成しなきゃね」っていう意味で使われることはありますか? 何か質問したときの答えで、「I would(I'd) have to say it's...」「It would have to be...」とか聞きますが、こういう場合のhave toのニュアンスを教えてください。よろしくお願いします!

  • Don't you have a cold?

    いつもお世話になってます。 最近、ネットで英語でe-mailを交換する相手を見つけました。 そこで、「寒いから、風邪引いてない?」という意味で「It is cold.Don't you have a cold?」と書きました。そうしたら、Don't you have a cold?よりもIs it cold?の方が正しいよ、と相手に言われました。 私の本意が伝わらなかったのでしょうか。 「風邪引いてない?」というのは、どういう形で伝えれば良かったのでしょうか。 Don't you catch a cold?が良かったのでしょうか。

  • この英文の意味を教えて下さいm(__)m

    すみません・・・ メールをもらったのですが、ちゃんと意味があってるか不安なので意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have been so busy lately! I would love to keep in touch with you and apologize for taking so long to return your email. I will write you a much more detailed email very soon. I have just returned home from another music trip and am extremely tired! I will write very soon!

  • メールの和訳お願いします!

    You would write your address in the top left corner of the envelope. It should be the same as how you would write an address on the envelope for the mail. I don't think its a good idea to write a letter because it's expense by mail. That's why it's convenient to email for now. Don't forget to resend me your address just incase I don't have it in my saved files. 相手の住所を聞いたのですが、その後の英文の意味が分かりません(++); どなたかお願いします。

  • need not toとdon't have toについて

    We ( ) call him "Sir". これで()のところがneed not toかdon't need toで 答えはdon't need toみたいなんですが、 なぜ前者は不可なのでしょうか?

  • have the nerve to do

    He had the nerve to ask me to marry him. この文を He had a nerve asking me to marry him. に言い換 えできますか。 お金を無駄遣いしないようにしている人をこんなふうに言い表せま すか。 He is on a cost-cutting diet. Possibly you're right, but I think differently. これはある辞書にあった文です。 differently の代わりに otherwise はいかがでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語にしてください。

    会う約束をしていた微妙な関係のカレから、メールをもらいました。 仕事の後に会う約束だったのですが、 「具合が悪くなったので、家で休んでます。 if you would like to come over and watch a few movies i would still be happy to see u.」 というメールをもらったのですが、 would like to とstillの意味というかニュアンスというか…がわからなくって、 カレの気持ちがよくわかりません。。。 翻訳よろしくお願いします。