• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

よく意味が分からないので和訳してください。

よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数16
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

eBayであなたにプラス評価をつけました。 このナイフを出品してくれてありがとう。 私の評価も忘れずにつけてね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 和訳教えて下さい。

    以下の英文の意味(和訳)が分からないため教えて下さい。 Don't thank me for this little thing. You can thank me if i Save your live or carry you up from the Middle of nowhere but Not for this. It makes me feel unconfortable and i get Red ;). になります。 また、歌詞なのですがdon't fucking tell me What your drinkとdirty bassの意味がわかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 本当に切実ですのでよろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?

  • 英文 和訳お願いします。

    eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,

  • おおまかな和訳をお願いいたします。

    thank you i have a store in west edmonton mall i try to find items that i can sell i will place a large order from you on the knifes you have for sale ..i will talk to the wife what knives will sell and let you know by monday i like honest sellers like your self thank you hope to do lot more biz with you soon ..thank you for refund i trust you to my store is large and do lots of biz with great sellers like your self thank you again

  • 和訳をお願いしたいです

    この文章は、どう日本語に訳せば適切でしょうか。 I also want to thank you for being so understanding and caring about my feelings. お力をお貸しください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。相手に質問をしたら返事がきました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will be happy to pass this message and your information along to the garage for you. They can also be reached by email at info@BBB.com Thank you for watching the show and for supporting BBB!

  • 意味を教えてくれませんか??

    意味を教えてくれませんか?? IMDIATELYなんですけど。 出来れば下の文章を訳してくれたら嬉しいです!! IM SO SORRY FOR I WAS NOT ABLE TO REPLY IMDIATELY ITS BEEN A RAINY DAY TODAY ITS COLD SO PLEASE ALWAYSTAKE GOOD CARE ALWAYS THANK YOU FOR NOT FORGETTING ME

  • 和訳をお願いします

    I would like to order few items on your website. Nevertheless I am not a user of ebay. And do not want to start to create an account on ebay. Is their any other possibilities for me to order these items ?

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 その後、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 (Pilot Namiki Decimoメーカー名と商品名です) Hi, I just wanted to confirm that the nib for this pen will be "Fine". Also, I wanted to inquire whether your shop sells the Pilot Namiki Decimo BALLPOINT pen in black, and if so, how much or whether one would be put up for auction. Thank you. Brenda Fletcher

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。