• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


大体の内容は分かるのですが、お金が動く話なのでちゃんと内容を理解したいです! 英語に堪能な方のお力を貸してください!!! ----------------- Dear Friend, Thanks for your mail,i am glad to read from you and i thank you very much for your kind responds and your understandings to me over these dealings. I got your mail and i understand your points. I will like you to quick with your search and make try all your possible best to get me the items. I need 10 sets and i shall be going out for an Additional payment of the sum of $25,000.00USD to your Previous cash for the Wrist Watch and your total money will be the sum of $26,700.00USD. I hope you understand my Points and i will be glad if you can get me the cameras these week or next. Thanks.. ---------------------- 上記の内容です。 長文ですが、どなたか宜しくお願いしますm(_ _)m


  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

親愛なる友へ 手紙をどうもありがとうございます。 あなたからの手紙を読んでうれしく思い、 あなたの丁寧なお返事とこれらの取引を理解してくれたことに感謝しています。 手紙をもらってあなたのおっしゃることは理解しています。 私はあなたにすぐに探してもらい、 それらの品物を送ってもらえるよう最善を尽くして頂きたく思います。 こちらは10セット必要で、先の腕時計の代金に加えて、 更に25,000USドルの追加代金を支払う用意があります。 すなわち、あなたが得る合計金額は26,700USドルになります。 あなたがこちらの希望を理解してくれることを望みます。 カメラは今週か来週に送ってもらえればありがたいです。 ありがとう。       ------------------ 以上が、このコレポンの意味ですが、 e-mailかfaxなのか判らないので「手紙」と訳してあります。 相手の英作文がところどころ間違っているので、 差しさわりのない範囲で補って訳しています。 私は以前海外営業で中・韓・台を担当したことがありますが、 文の間違い方から相手は中国系の方のように推測しています。 以上、ご参考になれば幸いです。



お礼が遅くなってしまい、申し訳ないです。 文の間違い方からそんなことが分かるのですね! 驚きました! イギリス出身の方だと伺っていたので、それを聞いて少々不安に感じます…。 丁寧な和訳本当に感謝します! ありがとうございました!♪

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

はじめまして。 このメールを送って来た方、英語が母国語ではありません。なので表現が変なところがありますが、要点を直訳すると: 丁寧なお返事と、取引の内容をご理解いただき、ありがとうございます。そちらでリサーチいただき、迅速に品物を郵送出来る方法を見つけ出して下さい。 当方は品物を10セット必要としております。そのためにお支払いするのは合計25,000.00米ドルになります。以前の腕時計の代金と合わせると26,700.00米ドルです。 こちらの注文を明確にご理解いただき、今週か来週中に品物を送って下さると幸いです。 ご参考になれば幸いです。



お礼が遅くなってしまい、申し訳ないです! 母国語ではないのですか…。 訳していただいて本当に助かりました! ありがとうございます♪


  • 和訳をお願いします

    長い文章ですが和訳をお願いしますm(_ _)m Hum~ Because of your late reply... I'm very angry!! Haha That's a joke. ^^ (Uh... bad joke maybe, sorry. ><) Don't worry Reina, there is absolutely no problem, I understand. =) Also, I'm glad because you haven't forgotten me! I feel much better because I received your message today. *(^_^)* Okay, so I have put this one as profile image. Thanks for told me what you think. Ah you envy my brown hair? That's gentle, thanks! ** I try to take care of them, I love long hair. xD I have to admit that I envy your hair too, they are so beautiful! =) Yay! Let's get through that! Oh busy and tiring week for you too? So fight, I support you! Be strong! ;) This week will be busy and hard for me too I think. Especially today, I was feeling like in heel! haha Because I had 5 hours of tests at school, it is so long. >< What about you? How was the begin of your week? =) Kiss my love!

  • 和訳お願いいたします。

    I didn't run for a very long time because of the cold weather ... so it was very tough, but I'm so happy I ran 10km. Hahaha ... I'm glad your father likes the chocolates. And your mother? Maybe she likes the pancakes more? 1 week ago we had to say goodbye ... it was a very sad moment and made me realize that you mean so much for me. And in house everywhere I look I need to think back when you were here. But in 2 weeks we will be together again and this time for longer time. It will be so nice to see your beautiful smile again ... your beautiful eyes ... it will be so nice to be with you. Thank you for suggesting such a good location. I didn't realize it was so convenient for me. Are you sure it's not too far for you? 1 hour seems to be a long time. I feel a little bit guilty because you will be working and I will be on holiday. I wish I could help you ...

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • 和訳お願いいたします

    Where to meet ... Charles de Gaulles airport has many different terminal. You will be arriving in 2E and since it's to early there won't be many people. And ... I would recognize you out of a million people ... hmmm maybe I'll think of something so you will recognize me. So after you take your luggage and go through customs will exit ... and I will be waiting for you there. Actually I don't think it's normal for this time of the year. But the temperature will be around 0 degrees early next week ... If there is something I still need to get for you ... or if you still have questions please ask me. 以上です。ありがとうございます。

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    Dear Auctioneers, I am Mrs Jessica From Holland presently in Canada. am highly interested in purchasing your item placed on YAHOO AUCTION for my twins sons in the school in Nigeria as a Birthday ift. I will offer you $10,000:00USD for the price for 5 pics of this item + shipping through EMS each, and i will like to know how many pieces you have available for sale. Payment will be made through Band To Bank Transfer (Direct transfer to your bank account). I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation Via(jessicacole_123th2009@hotmail.com) Thanks

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,i will urge you make it A$ sterling and we are up for a deal.If this is OK by you,then i suppose we can proceed further with the necessary arrangements for delivery immediately a reservation is done respectively. I will need your complete address which will enhance delivery to your location immediately we come to a compromise.I can assure you,making any transaction with me will be no risk at all,i am a legitimate breeder with a good reputation and will look forward in doing business with you now and in the future. Thanks and looking forward to hear from you and hopefully the A$ will be accepted for a pair of B including shipping to enable us carry on! よろしくおねがいします。

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 英語を日本語に訳して頂けますか??

    自分では所々理解できず困っています...。 よろしくお願いします。 i will go to japan this summer always want to .... i will try to go there in my birthday so you can say happy birthday to me in person ... i be so happy really happy for you to be the first one to say it ...... :) and i be so glad for you to show me around..... and remember this,your emails and you are special to me ..... so please dont ever think that you are bother me ... I love you emails and love you! i am glad that you are special for me and hoping to see you soon .... You are so beautiful and sweet.

  • この英文を和訳してください。

    アメリカの友人からメールが届きました。 すみませんが、和訳をお願いします。 ah my friend. a time that is bitter / sweet. bitter for your country / sweet for you to be passing from one time in your life to another. I pray that your time of celebration goes well and that you are able to enjoy yourself. I chear you on for your desire to help in relief work by volunteering. I will pray for your safety and that you might be a big help and comfort to many of the people. Please keep me up to date on your activities.