• ベストアンサー

なぜ、「for a period」なのか?

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。   「for a period of two years」という句があり、少し疑問を持ちました。 「for」と 「period」は「間」、「期間」という似た意味があると思うのですが、この句で「for」を置く意味、「period」を置く意味は何でしょうか。 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語を日本語に訳す場合に,訳語として訳出しても品詞が無視されることがあります。 英語で angry は形容詞だけど「怒る」は動詞など。 for は「間」ですが,名詞ではなく,「~の間に」という前置詞。 period はまさしく名詞としての「期間」 「そこに2年間,滞在する」という場合, stay there for two years です。 この for は省略できるという点はややこしくなるので無視して, for があることで自動詞 stay を修飾できます。 この two years を一つの期間として a period of two years とすることがあります。 日本語で考えると冗長的に感じられますが,2年というのを月日の積み重ねでなく, 1つの期間として a period of を付け加える。 for two years「2年の間」 for a period of two years「2年という期間の間」 日本語で考えると「期間」と「間」がダブりますが,英語としてはそうではないです。

eng_que
質問者

お礼

よくわかりました。 詳しい解説、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

for は、時間(や空間)の「広がり」を示す機能がありますね:「~の間」。 for a period of two years = 「2年という期間の間に(またがって)」。 類似の内容を表わす前置詞に in, during などがあります。 in a period of two years=「2年という期間の内に」。 during a period of two years=「2年という期間の続く間に」。 以上、ご回答まで。

eng_que
質問者

お礼

「広がり」を示す。 なるほどです。 回答、ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

このfor a period ofは、 for a term of for an interval of と互換可能です。 ある『期間』にわたって この『わたって』がforという前置詞です。

eng_que
質問者

お礼

わかりました。 回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう