• ベストアンサー

one years

the term of this agreement shall be for a period of one years commencing on "DATE" and will be expired by the end of "DATE + 1 year". (訳)本契約の期間は、(署名の)日付より開始され、、(署名の)日付+一年で終了するとなるかと思うのですが、 質問:One years term のyearsがなぜ複数形かわかりません。 期間は一年間と読めますが、この”s”が期間に影響する可能性はあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

typo の気がします. 「the term of this agreement shall be for a period of[xxx] years commencing on」という汎用的な文の中で,年数 [xxx] だけ後から埋める形式の契約書モデルを使い,複数年でないのに years の「s」を外すのを忘れたとか.

inquiry_03
質問者

お礼

seabus12様 ご回答ありがとうございます。 散々頭を悩ませましたが、その可能性が高いですよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

http://dictionary.reference.com/search?q=years&r=66 8. years, a. age. b. old age: a man of years. c. time; period: the years of hardship and frustration. d. an unusually long period of time of indefinite length: I haven't spoken to them in years. の(C)を参照してください。

inquiry_03
質問者

お礼

litsa1234様 ご回答ありがとうございます。 hardship and frustrationをYearsで数えることは理解できるのですが、今回は単純な年数であり、1 Yearsという数え方を疑問に思いご相談させていただきました。 いただいたリンクは参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう