• ベストアンサー

アパートの賃貸リース契約がもうすぐ切れるのですが・・・(アメリカ)

英語カテゴリと迷ったのですが、暮らしに密着した質問なので、こちらのカテゴリにしました。よろしくお願いします。 アメリカ在住です。昨年5月に現在のアパートに入居し、1年の賃貸リース契約を結びました。要するに「1年は自由に退去できない“しばり”」があったわけですが、一般的に、1年過ぎた後はどのような形になるのでしょうか? 新たに契約書を交わすのですか? 昨年契約を結ぶ時にも、そのことを大家さんに聞きましたが、「月払いに切り替えたいというケースが一番多いけど、まあそれはまたその時に。レントは今のままで据え置きになると思う」という程度の説明でした。 しかし、期限が迫っても大家さんからも特に何も話がないので、気になって契約書を丁寧に読み返してみました。お恥ずかしいのですが、こういった不動産契約の文面は読み慣れないため、ある程度意味は取れても細かいニュアンスに自信がなく、正直「分かった」とは言えない状態です。万一、リース期限をもって追い出されるようなことがあっては、泣くに泣けません・・・ こちらでの賃貸契約の慣例なども含めて、私の置かれた状況を解説していただけましたら有り難く存じます。 以下、契約書の抜粋です。 1. TERM This Agreement shall commence on 1st, June, 2008 ("Commencement Date") [check either A or B] [ ] A. Month-to-Month: This Agreement shall continue as a month-to-month tenancy. If at any time Tenant desires to terminate the tenancy, Tenant may do so by providing to Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. Notices to terminate may be given on any calendar day, irrespective of Commencement Date. [*] B. Lease: This Agreement shall continue as a lease for term. The termination date shall be on 5/31/09 at 11:59 PM. Upon termination date, Tenant shall be required to vacate the Premises unless one of the following circumstances occur: (i) Landlord and Tenant formally extend this Agreement in writing or create and execute a new, witten, and signed agreement; (ii) local rent control law mandates extension of the tenancy; or (iii) Landlord willingliy accepts from Tenant new rent, a month-to-month tenancy shall be created. Either party may terminate this month-to-month tenancy by following the procedures specified in paragraph 1A. Rent shall continue at the rate specified in this Agreement, or as allowed by law. All other terms and conditions as outlined in this Agreement shall remain in full force and effect. リース契約ですので、Bのほうに*(チェック)が付いています。私は当初、(iii)の部分に着目して、「6月のレントをいつも通り支払った時点で、Aの月払いに自動的に移行するのだ」と考えていたのですが、よく読み返してみると、「Tenant shall be required to vacate the Premises unless ~」のところが、「特に何もなければ退去しなければならない」という意味にも取れ、とても不安になってしまいました。 長文すみません。どうぞよろしくお願い致します。今、とても引っ越しができる状況ではないので、追い出されることになったらどうしようかと、冷や汗をかいております・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.5です。 半年リース(あるいは1年リース)にして、途中で退去する場合は30日前までにに大家さんに言います。 その場合、1か月分の家賃をペナルティーとして払います。(これが普通です。)が、契約書によって違います。 ペナルティが2ヶ月(1か月分と前家賃分)、とかかれている場合もあります。よく読んでください。 駐在員の場合は帰国命令が突然だされることも多々あるのでみんなここの部分はよく調べています。 それから、普通は短期のリース(3ヶ月とか1ヶ月ごと)の場合は長期のリースより家賃がたかくなることが多いのですが。その辺は大家さんとどのような話になっていますか? とにかく、今回は何もしなければ一ヶ月更新になるわけですね。まあ、何もなければ追い出されることはないと思います。ただ、家賃の値上げはあるかもしれません。 たとえば、3ヵ月後・・・とかに。 不動産やさんを通しましたか?それとも、大家さんと直接契約ですか?ご心配なら、一度、出向いていって疑問におもっていることを聞いたほうがいいですね。

acrobot
質問者

お礼

すぐに再度の回答有難うございます。 >30日前までにに大家さんに言います。 その場合、1か月分の家賃をペナルティーとして払います。(これが普通です。)が、契約書によって違います。 ペナルティが2ヶ月(1か月分と前家賃分)、とかかれている場合もあります。 ああ、この部分は勘違いしていました。リースだと、まるまるその期間分のペナルティを払わなければならず、月払いなら30日前の通知で、せいぜいさらに1か月分を払わなければならないと捉えていました。と言うか、私が前にいたのはCAなのですが、CAではそういうところが多かったからです。(私の勘違いでなければ・・・) だから当時の私にはリース契約は難しく、month-to-month限定でアパートを探すしかなかったのです。 しかし、Louisvilleさんのおっしゃるような制度なのであれば、リースでも結局は私が思っていたような月払いとあまり変わらないですよね。あと半年は同じアパートにいると思うので。1年先は分かりませんが、ペナルティを払えば出て行けるのであれば、1年でも変わらないかもしれません。むしろ、家賃がほぼ確実に据え置かれるという意味で、1年の方がいいぐらいですよね。だから大家さんは、月払いにするなら、60日前の通知が必要としていいか?と聞いたのですね。でも、それも、30日前の通知でいいということに最終的には(今のところは)決まったのですが。 家賃については何も話はありません。不動産屋を一切通さない直接契約で、アパートの規模も私ともう1軒だけのテナントという小ささです。この前のように直接行って聞いてみようかとも思ったのですが、リースに戻そうかと迷っている状態で聞きに行って、墓穴を掘ってしまうと嫌なので、幸いまだ大家さんから何も言ってきていないこともあり考え中です。

acrobot
質問者

補足

お礼への補足です。以下が抜けたまま送信してしまいました。 州ごとに「リース」の概念が異なっているということなのでしょうか? とすると、NY限定の質問にした方がよかったのかなでしょうか? みなさん、それぞれの地域でのご経験をもとにお答え下さると思うので。

その他の回答 (4)

回答No.4

こんばんは。 別のAcrobot さんの質問にも回答したものです。私は現在、持ち家にすんで5年になりますが、その前はレントでした。 その経験から・・・もう、6月になってしまったのでできるかどうかわかりませんが、半年はそのアパートに住む予定なら、まずは6ヶ月契約にしてもらったほうがいいです。 なぜなら、理由は2つ。 1) month-to-month の契約の場合、どこかで値上げされるかもしれません。 2) Month-to-month の場合、テナントも契約を破棄できますが、大家もできる、ということです。 ほかにあなたより好条件で借りたい、と言う人が現れたときは 30日前のNoticeで退去させられます。 もし、まだ新しい契約書をかわしていないのであれば交渉したほうがいいと思います。 一ヶ月更新なんて、落ち着かないでしょう? 私は過去に とてもいいコンドをレントしていましたが、「売りに出すから、もう長期のレントはしない。これからは売れるまで一ヶ月契約です。」といわれました。 主人が「そんなのは落ち着かないから。」といって、退去しました。 大家さんが新しい契約書をつくる、というのは1ヶ月契約の契約書のことです。 以上、ご参考までに・・・・。

acrobot
質問者

お礼

回答有難うございます。 大家さんが売りに出す、つまり、テナントを取りたがらない状況と、新築から入居して1年で、大家さんも継続してもらいたがっている状況とでは、違いがあるかなと感じました。たしかに家賃の値上げなどは考えられますが、それによって私が出て行ってしまえば、大家さんにもあまり得な話にならないと思うのですが・・・ 以前に住んでいたアパートが最初からmonth-to-monthで特に問題がなかったため(知らぬが仏?)、何となく安心感がありました。 逆にリースにした場合、途中で出なければならなくなった時、一般的にはどうやって解決するのでしょうか? もちろん契約書上は、お金をリース期間分払うわけですが、途中で出なければならないケースというのはけっこうあると思いますし、全部が全部リース期間分払うわけもないと思うのです。リースにするリスクも考え合わせてから決めたいのですが、よろしければこの辺りをお教えいただけないでしょうか。 あと、今回の場合、リースにしても月払いでも、大家さんは契約書を作り直すと言っていましたが、何故私の方から聞くまで何も言って来なかったのかもよく分かりません。お互いに何も言わなければ、元の契約書からして、自動的に月払いに移行してしまうので、かえって私から働きかけて墓穴を掘ったんだろうかとも心配してみたり。また、契約書を作り直すとは言っていましたが、月払いになったからとのんびり構えているのか、まだあれから何も話がありません。月払いへの自動移行の方が、大家さんも気が楽だと思ったのかな、とも感じております。

回答No.3

>よく読み返してみると、「Tenant shall be required to vaca..... (i)(ii)(iii)の何れかが実行されない場合には5/31/09 at 11:59 PM迄に退去しなければならない。 貴方の場合には(iii)が適応されます。だから月末には追い出されません。 しかし A. Month-to-Month(毎月更新の契約)が始まるので30日前の通告で退去させられる。地元の法律で合法的な範囲で賃料の値上げの可能性が毎月あります。 一般論ですが、貴方が問題家族では無ければ月極めに変更しても簡単に追い出されません。そして今のアパートに満足していて1年間は引越ししたくないのなら、もう1年のリースを更新される事をお勧めします。 一応、同条件のアパートの賃料や人気度を調べられた方が良いですよ。

acrobot
質問者

お礼

回答有難うございます。 やはり(iii)でよかったのですね。となると、大家さんが新たに契約書を作り直すと言っているのが何故かがよく分からないのです。 それと、いつ値上げされるか分からないというのは、たしかにmonth-to-monthのデメリットですよね。私は今までリース契約は「しばり」としかとらえておらず、大家さんを守るためだという気がしていたのですが、よく考えると、借り手の側も守っていたのですよね。つまり、一定期間の間条件に変更がない、追い出されないという意味で。 引っ越しは1年以内には可能性があるので、1年リースはきついです。半年だったら何とか・・・という感じですが、その半年が済んだ後はmonth-to-monthに変更してもらう必要は絶対にあると思います。ただ、今回は既に大家さんがmonth-to-monthで書類を作成することになっているので、今からリースの話を持ち出すのは難しいのですが。 >一応、同条件のアパートの賃料や人気度を調べられた方が良いですよ。 これは何のためでしょうか?

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私は最初Month-to-monthで、その後引越し、1年契約のリースを交渉で半年ごとのリースにしてもらい、半年のリースを何度か更新し、その後同じ物件をmonth-to-monthの契約にしてもらいました(CAです)。 CAでは賃貸契約についてとても厳しいので、リースが切れる少なくとも一ヶ月前までに大家、もしくは管理会社から、リース更新、解約などについてきちんと連絡がありました。Month-to-monthに関しては最初に契約書を作ってその後は本人、もしくは管理側から退去連絡がない限りは最初と同じ条件での自動継続という形でした。契約更新に関してはご本人から連絡をしても勿論いいので、質問者様がみずから行動されたのはよいことだと思います。 Month-to-Monthで急に追い出されることへの心配ですが、それまで滞納や他のトラブルなどがないテナントであれば、そんな理不尽に追い出されることはまずないと思いますよ。Good tenantは誰しもがほしいものです。本来リース契約であるのを(その方が確実に先の収入が見込める)Month-to-monthに変更し、そちらの条件をのんでくださったというのを考えても、質問者様はよいテナントだと思われます。 私は最初と二度目のMonth-to-month、いずれも途中で追い出されることの心配はまったくなかったです。家賃は常に期限の前に払ってましたし、大家やマネージャーとも定期的に連絡を取り合いよい関係を作るよう努力してました。個人的信頼があれば、そんな理不尽な追い出しにはあわないと思います。

acrobot
質問者

お礼

回答有難うございます。 たしかに私は家賃はいつも決められた日に支払っていますし、特に問題を起こしたこともありません。大家さんも「継続していてくれることになってうれしい」と言って下さいましたし、一応、good tenantなのだと思います。month-to-monthの条件で承諾ももらえたことですし、あまり心配せずこのままの流れで行ってみようかと思います。

noname#29459
noname#29459
回答No.1

普通は、リース契約が終了するまでに、大家(あるいは、管理会社)から、renewalの文書が、新しい契約書とともに、送られてくるはずなんですが。  5/31にきれることになってるのに、なにも来ていないのでしょうか?  これは、住んでるところによりますが、普通は、州レベルの法律で、借りて保護の法律があるので、eviction noticeなしに、退去・執行は出来ない筈です。  まず、管理会社(というか、いつも家賃はらってるところ)に、確認すべきですね。

acrobot
質問者

お礼

回答ありがとうございます。実はアメリカでアパートを借りるのは2回目なんですが、1回目の時は最初からmonth-to-monthで、リースは今回が初めてでした。普通はリースのほうが多いので、私のようなケースは珍しいと思います。 そうですよね。いくら何でも退去させる予定があるのなら、知らせの1通は来るはずですよね・・・ 私のアパートは小さな個人所有のアパートで、管理会社も入っていないので、契約とは言っても、ちょっと形だけみたいなところがあります。その分、交渉次第で柔軟に対応はしてもらえる面はあるのですが。ちなみにNY州です。 この質問を書き終えて、少し自分の気持ちが整理できたので、落ち着いて大家さんのところに行って、心配していることを伝えました。「じゃあ、新しい契約書を作るから」ということになりました。私は昨年の契約時の大家さんの話から、リース終了後はすっかりmonth-to-monthに切り替わるのだと思っていたのですが、大家さんは再度リースにするつもりだったようで、「半年リースならいいでしょう?」と言われて、困ってしまいました。学生なので、リースによってキャンパスを移ったりする自由度がしばられることを懸念したからです。(転校も視野に入れているため) そのことを伝えると、今度は「月払いなら、リースの場合は1ヶ月前の退去通知だけど、2ヶ月前に知らせてもらいたい」と言われて、さらに悩んでしまいました。2ヶ月前に知らせられるぐらいなら、半年リースでも私の状況だとあまり変わらないからです。結局、大家さんも私の状況を理解したのか、「月払い、1ヶ月前に退去の知らせをする」という条件で契約書を作り直す約束をしました。 リース契約をしたのも初めてなら、リース契約の終了も初めてですので(当然・・・)、その後、みなさんは一般的にどうされているのだろうと気になりました。月払いだと、急に追い出されたりすること(住む側からすると、1ヶ月では次に住むところを見つけられない可能性が高いため)が心配なんですが・・・ 住居の心配をせず、勉強に専念できる環境を作らないとどうしようもない時期にあるので。

関連するQ&A

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 契約書

    いつもお世話になっております。 只今音楽のライセンス契約書を翻訳しているのですが、 どうしてもわからない場所が2箇所ありまして、質問させていただきます。 (1) This indemnity shall survive the termination of this agreement. NO LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT IS APPLICABLE TO THIS INDEMNIFICATION. キャピタルで書いてあるところが誤訳したらどうしようと 不安で不安で……。survive the terminationがよく分かりません。 (2) This Agreement shall be renewable at the end of the current term for successive printings of (CDの名前) unless either party gives written notice of its intention not to renew before expiration of the current term. こちらは、successive printingsをどう日本語にしていいのか 悩んでいます。 どなたか、分かる方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。お願いいたします。

  • 訳してください。急ぎです・・・

    PAYMENT CONDITION: 2 month rent with deposit is required to be paid and there after monthly by monthly GUARANTY:A guaranty of Receipt will be issued out for the tenant for the Payment and that will be Attached to a copy of the Rental Agreement and the tenant must bring a copy of the Rental Agreement and a copy of the Guaranty of Receipt Fund when coming to move in to the Landlord's Flat. 今、海外に住んでおり、賃貸契約をしようと思っています。 上文を訳していただけませんでしょうか。 当初わたしは銀行の口座振込みで支払いをした領収書を貼れということかと思ったのですが… どなたかお助けください!

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 賃貸契約書に関する文章の翻訳

    Violation by Lessee(s) of any applicable ordinance or state shall be deemed sufficient cause for termination of tenancy. Lessee(s) false representations made in the rental application shall be considered as cause to terminate this lease. Each and every term, covenant and agreement herein contained shall be deemed a condition hereof. Lessors would not have entered into this lease except in sole reliance that lessee(s) shall fully perform each and every condition. No oral agreements have been entered into, and this lease shall not be modified unless such modification shall be reduced in writing. Waiver by lessors of any breach of any therm or condition of the lease shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Time shall be of the essence in this lease. The invalidity or partial invalidity of any provision of this lease shall not render the remainder of the lease invalid or unenforceable. 日本語にしても難しいような気がします。 途中自分で訳してましたが混乱してきました。お助けください。 賃借人によるいかなる適用できる条例や憲法を侵すことは借家の終了の十分な理由とみなされるだろう。賃借人の虚偽の異議は~~~このリース(契約の)打ち切りの原因となるだろう。それぞれ、すべての期間、ここに含まれる契約と同意はこれに関する条件とみなされるであろう。賃借人は~~~~~~~以外このリースの締結をしていない。口頭での契約は締結されないそしてこの契約は修正は書面で削除されることがない限り修正はされない。賃貸人によるすべての不履行、または文言や上限による権利放棄はさらなる権利放棄の不履行に制定されるものではない?? 時間はこの契約において不可欠である。この契約の規定の無効、または部分的な無効 法的強制力がない、または無効の要求権がない??? 1~~~~~に当たる英語の部分は日本語的にどう訳しますか。 2Shall  はどのように訳しますか? 3最後の文がうまく作れません。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」